Молодежь и наука – третье тысячелетие (2016)

20 К. А. Алиев Факультет иностранных языков, магистрант 1-го года обучения (очная форма обучения) Научный руководитель – О. И. Алешина К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ВЕРБАЛЬНОЙ АГРЕССИИ В КИНО На протяжнии многих лет своего существования кинематограф находится в центре внимания исследователей из разных областей научного знания, мнения которых сходятся в одном: как любой вид искусства, кино обладает собственным специфическим языком, элементы которого разнородны, но в совокупности об- разуют гармоничное целое, актуализируясь в конкретном кинематографическом произведении. Киноперевод – крайне востребованный в данный момент вид переводче- ской деятельности. Тема статьи тем более актуальна, потому что, как само ки- но, так и киноперевод появились относительно недавно, в XX веке. В наши дни значительную долю российского видеорынка занимает иностранная, прежде всего западная, продукция. В прокате безоговорочно лидируют американские картины, а телевидение активно закупает художественные сериалы и докумен- тальные фильмы зарубежного производства. Под термином «киноперевод» обычно подразумевают перевод художест- венных игровых и анимационных фильмов, а также сериалов. Само слово «пе- ревод», как известно, «соотносится по меньшей мере с двумя различными по- нятиями: перевод как некая интеллектуальная деятельность, т. е. процесс, и перевод как результат этого процесса, продукт деятельности, иначе говоря, ре- чевое произведение, созданное переводчиком». Киноперевод как процесс состо- ит в литературной межъязыковой обработке содержания оригинальных монтаж- ных листов с последующей ритмической укладкой переводного текста и его озвучивания или введения в видеоряд в форме субтитров. Существует несколько классификаций типов киноперевода, например классификации, представленные в диссертации Р. А. Матасова и в статье С. А. Кузьмичева: дубляж, субтитры, псевдодубляж (закадровое озвучивание) и перевод-палимпсест (Перевод визу- ального материала (надписи, титры) в аудиовизуальном тексте при локализации компьютерных игр, кино и программного обеспечения. При выполнении данного вида перевода, исходный текст заменяется его локализованным аналогом.). В настоящее время, на равне с кинопереводом ученые затрагивают еще од- ну, более узкую проблему – перевод агрессии в кино. Цель данного исследова- ния заключается в выявлении самых употребляемых способов перевода агрес- сии. Если говорить о переводе лексических средств выражения агрессии, мы должны дать определение самому термину «агрессия». Это сложно, т. к. едино- го определения данному термину нет. Так, например, в социологии под агрес- сией понимается враждебное отношение или действие, в основе которого обычно лежат такие эмоции, как гнев или страх. А Словарь С. И. Ожегова дает значение слова «агрессивный» с пометой «перен.: враждебный, вызывающий», следовательно, мы можем выявить синонимический ряд от прилагательного

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=