Молодежь и наука – третье тысячелетие (2016)

101 на русский язык является замена русским термином, не совпадающим по форме с английским термином. Данный способ перевода встречается в 48 % случаев. Например: “This was a traumatic defeat for Everton, one that began with Antolín Alcaraz scoring a spectacular own goal inside the first minute and…” “Это было болезненное поражение для «Эвертон», которое началось с то- го, что Антолин Алькарас забил впечатляющий автогол на первой минуте,… ” В данном примере переводчик воспользовался русским эквивалентом “ ав- тогол ” при переводе английского термина own goal . Прием замены эквивалентом, созданный путем транскрипции или трансли- терации английского термина, используется реже, чем прием замены русским эквивалентом (в 22 % от общего количества терминов в материале исследова- ния). Например: “That pressing was a key feature of Arsenal’s victory as they set the tone in the first 15 minutes of the game”. “Прессинг стал ключевой чертой в победе «Арсенала», так как они задали тон в первые 15 минут игры”. Слово pressing переводится на русский язык как “ давление, сжатие ”. Но в спортивной лексике этот термин не может быть дословно переведен и имеет эквивалент, созданный с помощью приема транслитерации. В данном исследовании 5 % от общего количества терминов составляет примеры англоязычных терминов, переведенных с помощью дословного пере- вода. Например: “Sanchez is 12th in the Premier League for key pass, at 2.3”. “Санчес занимает 12 место в Премьер-лиге по показателю ключевых пере- дач (2.3)”. Термин key pass переводится дословно, так как не имеет другого устоявше- гося эквивалента в русском языке. Так как большое количество англоязычных футбольных терминов было заимствовано русским языком, переводчику иногда приходится делать трудный выбор между транскрибированием и соответствующий русским термином (встречается в 25 % случаев). В следующих двух примерах английский термин offside может быть пере- дан на русский двумя способами. В первом примере используется транслитери- рованный термин “ офсайд ”. “We need to allow people who are in front of the TV to understand offside, too”. “Мы должны сделать так, чтобы зрители перед телевизором тоже понима- ли, почему фиксируется офсайд,…” Во втором примере переводчик прибегает к соответствующему термину в русском языке – “ положение вне игры ”. “…particularly given the increased danger of being caught offside”. “…особенно учитывая повышенную опасность оказаться в положении «вне игры»”. Таким образом, футбольные английские термины довольно часто встреча- ются в спортивных медиа текстах. На русский язык английские футбольные

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=