Молодежь и наука – третье тысячелетие (2016)

100 В. Е. Бологов Факультет иностранных языков, IV курс (очная форма обучения) Научный руководитель – Е. А. Кораблева ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МЕДИАТЕКСТАХ ПО ТЕМАТИКЕ «ФУТБОЛ» В конце XX века наблюдалось стремительное развитие информационных технологий и СМИ – радио, телевидения, печати, Интернета. «Тексты массо- вой информации, или медиа тексты, являются сегодня одной из самых распро- страненных форм бытования языка» [1, с. 5]. На современном этапе развития СМИ возникает все больше интереса к лингвистическим исследованиям функционирования языковых единиц в тек- стах массовой информации. Особое внимание исследователи различных сфер языка уделяют англоязычным медиатекстам и особенностям их перевода. Проблемы перевода англоязычных медиатекстов, посвященных футболь- ной тематике, представляют несомненный интерес в связи с популярностью футбола, а также появлением новых терминов, которые еще не закреплены в различных тематических словарях. В результате анализа материала исследования, в качестве которого высту- пили современные англоязычные тексты СМИ футбольной тематики, разме- щенные на сайтах BBC.com, The Guardian.com , Sky Sports.com , WhoScored.com , Daily Star.uk, и варианты их перевода на сайте Sports.ru, были сделаны следую- щие выводы. Англоязычные СМИ футбольной тематики имеют определенные особен- ности на всех уровнях лингвистического исследования. На синтаксическом уровне следует отметить использование таких приемов, как параллельные и эмфатические конструкции, а также инверсия. На лексическом уровне к ха- рактеристикам текстов, посвященных футболу, можно отнести использование большого количества антропонимов, топонимов, эмоциональной и разговорной лексики, фразовых глаголов, а также усилительных прилагательных. Кроме того, в текстах масс медиа при описании действий на футбольном поле употребляется большое количество как общих спортивных, так и специ- альных терминов тематической группы «футбол». Под общим понятием термина понимается слово или фраза в отдельно взя- той терминологии определенной сферы деятельности [см. 2]. В соответствии с классификацией перевода терминов В. Н. Комиссарова в материале исследования были выделены следующие основные приемы перево- да: в качестве эквивалента берется русский термин, не совпадающий по форме с английским термином; эквивалент создан путем транскрипции или транслите- рации английского термина; термин передается при помощи дословного перево- да; выбор между транскрибированием и соответствующим русским термином. В результате анализа материала исследования был сделан вывод, что са- мым распространенным способом перевода английского футбольного термина

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=