Молодежь и наука – третье тысячелетие (2015)

65 The Spectre Bride . I was thrilled to come across Dr.Jekyll and Mr. Hyde so rare that my father had given up believing in its existence [Setterfield, 2006, с. 38]. Сеттерфилд уверяет, что у нее не было плана наделять свою книгу таким количеством литературных отсылок. Первой и ключевой оказалась книга Шар- лотты Бронте «Джейн Эйр». В романах Дианы Сеттерфилд и Шарлотты Бронте можно найти некоторые схожие черты: главные героини, которые любят читать книги, вследствие чего можно сделать вывод об их богатом внутреннем мире, особую роль в котором играет воображение. В обоих романах представлен за- мок, который является местом, где происходят главные события, также стоит указать и на наличие призрака, обитающего в готической усадьбе. В конце обо- их романов сверхъестественное находит свое объяснение, а именно, призрак оказывается еще одним героем, который играет не последнюю роль в повество- вании и оказывает на него непосредственное влияние. Также происходит по- степенное нагнетание атмосферы при помощи описаний природы, которые по сути своей глубоко психологичны. Сюжет в обеих книгах полон тайн, которые раскрываются в финале. Еще одно важное событие, которое имеет место в этих двух романах – по- жар. Пожар в Анджелфилде является явной аллюзией на пожар в Торнфильд- холле, в обоих произведениях пожар представляется поворотным событием, ко- торое навсегда меняет жизнь героев. «Тринадцатую сказку» часто называют «новой Джен Эйр». Упоминание об этой книге мы видим почти в каждой главе исследуемого романа. Данная аллюзия подготавливает читателей к дальнейше- му повествованию. Для читателей, знакомых с романом Шарлотты Бронте «Джен Эйр», не составит труда провести параллели между сюжетными линия- ми романа и приблизительно понять, что их ожидает в «Тринадцатой сказке» Дианы Сеттерфилд. Таким образом, под интертекстуальностью часто понимается общая сово- купность межтекстовых связей, в состав которых входят не только бессозна- тельная и автоматическая цитация, но и направленные, осмысленные, оценоч- ные отсылки к предшествующим текстам и литературным фактам. Широко понятая интертекстуальность, как резонно заметил Г. К. Косиков, «способна осуществлять преображение всех тех культурных языков, которые текст в себя впитывает, то есть обогащать сферу речевой деятельности и арсенал художест- венно-речевых средств писателей» [Косиков, 2008, с. 40]. В современной фило- логии интерес к категории интертекстуальности обусловлен тем, что она от- крывает новые возможности в сфере интерпретации художественного текста. Литература 1. Арнольд, И. В. Читательское восприятие интертекстуальности и герме- невтика / И. В. Арнольд // Интертекстуальные связи в художественном тексте: Межвуз. сб. науч. тр. – СПб., 1994. 2. Косиков, Г. К. Текст. Интертекст. Интертекстология / Г. К. Косиков. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=