Молодежь и наука – третье тысячелетие (2015)
474 щие трансформации: лексико-семантическая замена слова Feisty , так как его значение «заносит» не совпадает со значениями исходных единиц «вздорный, раздражительный», экспликация слова « said – буркнул себе под нос» и дослов- ный перевод оставшейся части предложения. 3. Эмоционально-жестовые эмотивные смыслы. В ситуациях, когда человек чувствует себя не защищенным и понимает, что ему грозит смерть, он теряет контроль, пытается бороться, делает резкие движения, суматошно передвигается в панике, вместо того, чтобы попытаться бороться за свою жизнь, страх парализует его. «He grabbed at her. She kept shrieking and pulling away from him. A sleeve of the tee-shirt tore free. – Он схватил ее за локоть. Продолжая кричать, она вы- рвалась, и у него в руке остался только оторванный рукав рубашки» [Rainy Season]. В этом примере наблюдается объединение второго и третьего предло- жений в одно сложное, смысловое развитие простого предложения « He grabbed at her - Он схватил ее за локоть », дословный перевод выражения « keep shriek- ing - продолжая кричать », конкретизация существительного « tee-shirt – ру- башка », описательный перевод предложения « a sleeve of the tee-shirt tore free – у него в руке остался только оторванный рукав рубашки ». Проанализировав переводы рассказов Стивена Кинга «The Road Virus Heads North» и «Rainy Season», было обнаружено, что в предложениях, репрезенти- рующих эмоционально-оценочные эмотивные смыслы, часто используются мо- дуляция (21 %), экспликация (17 %) и конкретизация (60 %); эмоционально- жестовые эмотивные смыслы – конкретизация (29%), опущение (25 %), модуля- ция (12,5 %) и экспликация (33,3 %), а в предложениях, репрезентирующих ин- терпретационно-характерологические эмотивные смыслы, переводчики прибе- гают к членению предложения (28 %), опущению (21 %), модуляции (35,7 %), и к грамматической замене (14 %). Чем ярче выражено эмоциональное состояние, тем экспрессивнее реакция на него. Использование лексических и литературных средств позволило С. Кингу создать психологический фон и атмосферу страха. C помощью лите- ратурных средств автор воздействует на читателя, заставляя его почувствовать свои страхи и задуматься над происходящим. Подводя итоги, можно сказать, что cложность работы переводчика заключается не только в том, чтобы вовремя и адекватно подобрать нужные слова, но также и в том, чтобы раскрыть смысл и, следовательно, понять художественный текст. Таким образом, перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В нем сталкиваются различные культуры, личности, уровни раз- вития, традиции и установки. Главная задача переводчика – помнить о всех сложностях перевода и попытаться точнее выразить мысль автора, не забывая передавать различные авторские художественные приемы. Литература 1. Степанов, Г. В. Несколько замечаний о специфике художественного текста / Г. В. Степанов // Лингвистика текста: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. – Вып. 103. – М., 1976. – С. 144.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=