Молодежь и наука – третье тысячелетие (2015)

473 произведения и мира читателя. Основной задачей переводчика всегда было и остается – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом, не забывая передавать различные ав- торские художественные приемы. Рассмотрим, как переводчик представляет персонажные эмотивные смыс- лы, реализуемые в художественных произведениях жанра «horror», на материа- ле рассказов известного американского писателя Стивена Кинга «Rainy Season» (1989) и «The Road Virus Heads North» (1999). В произведениях Стивена Кинга на первый план выдвинуты убийцы, чудо- вища, маньяки. Его называют королем ужаса, так как писатель является неорди- нарным представителем жанров «horror» и «science fiction». Его персонажи не так уж и просты, на самом деле, они являются носителями самых разнообразных идей автора, прежде всего, наблюдений в области человеческой психики. В этих произведениях представлены все три типа персонажных эмотивных смыслов: 1. Интерпретационно-характерологические: a) представлены в эмоциональном портрете персонажа: « He laughed. It was a hollow, bronchial sound that turned into a phlegmy smoker's cough. – Он засмеялся, издав при этом глухой бронхиальный звук, пе- решедший в надсадный кашель курильщика» [Rainy Season]. Рассмотрим основ- ные трансформации, к которым прибегает переводчик: объединение предложе- ний, при котором происходит объединение двух простых предложений в одно сложное; конкретизация слова « hollow », то есть его замена более узким значе- нием « глухой »; смысловое развитие слова « phlegmy » при помощи прилагатель- ного « надсадный »; компенсация словосочетания « it was a… » и его грамматиче- ская замена причастием « издав ». b) представлены в описании внутреннего состояния персонажа: The turnpike lulled him into a state that was like dreamless, waking sleep . – Скоростные трассы вгоняли его в странное состояние: как будто ты спишь и в то же время бодрствуешь [The Road Virus Heads North] . При переводе ис- пользуется генерализация метафорического выражения « lulled him into a state» через более широкое значение « вгоняли его в странное состояние» , смысловое развитие словосочетания « waking sleep» через « бодрствуешь». 2. Эмоционально-оценочные смыслы: a) исследователи выделяют эмотивно-оценочные рефлексивы: « God-DAMN! – Черт бы вас всех побрал!», «Christ… – Боже мой», «Well – Видишь…», «JOHN! OH JESUS. JOHN! - Джон! О Господи! Джон!», « Thank God - Слава Богу» . Например: «God-DAMN! John yelled, and ran out into the hall - Черт бы вас всех побрал! — завопил Джон и выбежал в коридор» [Rainy Season] . В этом пред- ложении можно наблюдать трансформацию выражения « God-DAMN!» при помо- щи описательного перевода и конкретизацию слова « hall », у которого первое зна- чение в словаре ABBYY Lingvo – «зал, холл» [http://www.lingvo-online.ru ]. b) эмотивно-оценочные регулятивы, например: « Feisty», Kinnell said, and opened the trunk. – Заносит, – буркнул Киннелл себе под нос и открыл багаж- ник» [The Road Virus Heads North]. В этом предложении произведены следую-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=