Молодежь и наука – третье тысячелетие (2015)
472 К. Ю. Шапкина Факультет иностранных языков, V курс (очная форма обучения) Научный руководитель – Н. Е. Булаева К ВОПРОСУ О СПОСОБАХ ПЕРЕВОДА ПЕРСОНАЖНЫХ ЭМОТИВНЫХ СМЫСЛОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ЖАНРА «HORROR» (на материале рассказов С. Кинга) Целью настоящей статьи является проанализировать способы перевода персонажных эмотивных смыслов в произведениях жанра «horror» на материа- ле рассказов Стивена Кинга. Исследователей интересуют эмоции разного характера и уровней. Особое место при этом отводится отрицательной эмоции «страх», которая редко оста- ется вне рамок исследования, отчасти благодаря отодвинутой вглубь веков истории своего возникновения, поскольку дата зарождения страха совпадает с датой рождения человека. Страх стимулирует человека на совершение по- ступков, которые могут быть как положительными, так и отрицательными. Художественное литературное произведение обладает силой эмоциональ- ного воздействия на читателя благодаря индивидуально-образному изображе- нию мира писателем. «Конкретный художественный текст,— пишет Г. В. Сте- панов, – передает такой смысл, который, по нашему мнению, не может быть выражен синонимичными высказываниями. Изменение языкового оформления влечет за собой либо разрушение конкретного художественного смысла, либо создание нового» [Степанов, 1976, с. 144]. В свою очередь, процесс создания текста перевода это последовательность мыслительных операций, обеспечивающих переход от текста оригинала к тек- сту перевода. Основными требованиями, которым должен отвечать хороший перевод любого жанра, являются: точность, ясность, литературность, лаконич- ность. Чтобы придать тексту большую яркость и выразительность, как автор, так и переводчик прибегают к определенным стилистическим приемам (эпите- там, метафорам, сравнениям, идиомам, инверсии и многим другим). Следует сказать, что автор и персонаж занимают центральное положение в художественном произведении. Они есть две основополагающие категории ху- дожественного текста, являющиеся носителями субъективного и объективного. Эмотивные смыслы, включаемые в структуру персонажа, неравноценны по значимости в тексте, имеют разную функциональную направленность в создании образа литературного героя. Л. Г. Бабенко и Ю. В. Казарин подразделяют персо- нажные эмотивные смыслы на следующие их типологические разновидности: 1. Интерпретационно-характерологические эмотивные смыслы. 2. Эмоционально-жестовые эмотивные смыслы. 3. Эмоционально-оценочные [Бабенко, 2005]. Чтобы раскрыть смысл и, следовательно, понять художественный текст, необходимо соответствующим образом интерпретировать его. Интерпретация текста представляет собой взаимодействие внутреннего мира литературного
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=