Молодежь и наука – третье тысячелетие (2015)
419 стов научно-технической литературы должен верно передавать смысл оригина- ла. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого могут присутствовать. Важно не до- пускать потери существенной информации оригинала. Проанализировав научно-технический текст с точки зрения адекватности и эквивалентности можно сделать вывод о том, что большую часть переводче- ских трансформаций используемых в процессе перевода научно-технического стиля составляют замены и перестановки. Гораздо реже встречаются опущения и дополнения. Проблемы перевода научно–технических текстов свидетельствуют о важ- ности изучения данной темы, и ее дальнейшего всестороннего изучения. Литература 1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории пе- ревода / Л. С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 2005. 2. Докштейн, С. Я. Практический курс перевода научно-технической лите- ратуры / С. Я. Докштейн. – М.: Воениздат, 1973. 3. Комиссаров, В. Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты / В. Н. Ко- миссаров. – М.: Высш. школа, 1990. 4. Орлова, Г. Д. Пособие по переводу английской научно-технической ли- тературы: Учеб. пособие / Г. Д. Орлова. – Тула: Изд-во ТулГУ, 2006. 5. Пумпянский, А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика, управления) / А. Л. Пумпянский. – Минск: Попурри, 1997.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=