Молодежь и наука – третье тысячелетие (2015)
418 The automotive industry has been working with the electronics industry , ex- ploring a wide range of solutions involving microprocessors. Автомобильные компании совместно с представителями электронной промышленности исследуют широкий круг возможных подходов к решению проблем, связанных с применением микропроцессоров [4, с. 121] . В данном случае переводчик заменяет словосочетания исходного языка с более широким значением «the automotive industry» и «electronic industry» на словосочетания с более узким значением « автомобильные компании» и «пред- ставители электронной промышленности». г) Использование приема генерализации: The scientist says we can expect another volcano explosion. По сообщению ученых , можно ожидать еще одного извержения вулкана [там же] . Необходимость в применении приема генерализации в данном случае обу- словлена стилистическими нормами аналогичных текстов на русском языке. Переводчик выбирает более привычный для русского человека. д) Прием использования антонимического перевода: It was not until the 17-th century that man began to understand the pressure. Только в 17 веке человек начал осознавать, что такое давление [4, с. 123] . Антонимический перевод применяется при передаче на русский язык анг- лийской конструкции с not…until ; при этом в данном случае until заменяется на «только». 3. Перевод с помощью способа добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ "уместных слов" [1]. The process leading to the Code began in 1998. Процесс, который привел к разработке Кодекса, начался в 1998 году [4, с. 124]. Необходимость данного приема обусловлена спецификой научно- технического текста, не допускающего всякого рода неточностей, поэтому пе- реводчик прибегает к данному способу перевода. К данному способу перевода также относится эллиптическая конструкция if any (if anything) , которая характеризуется пропуском оборота there is (are). The nucleus determines the radioactive properties, if any, of the atom. Ядро определяет радиоактивные свойства атома, если он таковыми об- ладает [там же] . В данном случае автор перевода использует прием добавления, чтобы со- хранить смысл всего предложения. 4. Перевод с помощью способа опущения. Это явление, прямо противо- положное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» единиц при переводе [1]. The resistance or opposition to the flow of current is measured in ohms. Сопротивление тока измеряется в Омах [4, с. 125] . При переводе выделенной части предложения, опущено слово «opposition» , так как в сочетании со словом «resistance» передается общий смысл. В рамках проведенной работы был сделан вывод о том, что использование перечисленных приемов помогает достичь адекватного перевода. Перевод тек-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=