Молодежь и наука – третье тысячелетие (2015)

417 По словам Леонида Степановича Бархударова, все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к че- тырем элементарным типам: перестановки, замены, добавления и опущения [1]. Рассмотрим, как данные виды преобразований используются при переводе научно-технической литературы с английского языка на русский. 1.Перевод с помощью способа перестановки – это изменение расположе- ния языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинни- ка. Элементами, которые подвергаются перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в тексте [там же]. Bodies possessing the property of recovery are said to be elastic. Говорят , что тела, обладающие свойством восстановления, являются упругими [4, с.112] . Часть предложения «are said to be elastic» была переведена и перемещена в начало предложения с целью адаптации перевода согласно правилам русского языка. 2.Перевод с помощью способа замены – это наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода за- мене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения [1]. а) Использование грамматической замены: Thorough knowledge of physics and mathematics is necessary for space research. Глубокие знания математики и физики необходимы для изучения космоса [4, с. 115] . Некоторые английские существительные, например, неисчисляемые, ис- пользуются только в форме единственного числа. В этом они могут отличаться от русского языка, где те же существительные могут иметь форму множествен- ного числа. В данном случае это слово «knowledge». б) Использование синтаксической замены: All cracks were grown to a length of ~ 25mm. Рост всех трещин составил ~ 25мм [4, с. 119] . При переводе данного предложения изменена синтаксическая структура предложения. Английская пассивная конструкция « were grown» при переводе заменяется активной, что характерно для перевода данного типа текстов. Computers use other types of elements, such as tiny magnetized rings. В компьютерах используются и другие типы элементов, такие как кро- хотные намагниченные кольца [там же]. В данном случае, подлежащее английского предложения «computers» при переводе на русский язык заменяется обстоятельством. Г. Д. Орлова отмечает, что лексические замены подразделяются на конкре- тизацию, генерализацию и антонимический перевод [там же]. в) Использование приёма конкретизации:

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=