Молодежь и наука – третье тысячелетие (2015)

416 А. С. Ступина Факультет иностранных языков, IV курс (очная форма обучения) Научный руководитель – Н. Е. Булаева К ВОПРОСУ О РАССМОТРЕНИИ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ Целью настоящей статьи является рассмотрение способов перевода тек- стов научно-технической литературы. Данная тема является очень актуальной, что обусловлено ведущей ролью науки в обществе и необходимостью распро- странения научных знаний во всех странах, что может осуществляться посред- ством научно-технической литературы. Расширение международных связей и сотрудничества в целом является ха- рактерной чертой современного этапа развитии науки, образования, экономики и культуры. В настоящее время знание иностранных языков предоставляет нам море новых возможностей, а так же открывает доступ к важной и необходимой информации, содержащейся в источниках мировой научной и технической ли- тературы [5]. Процесс присвоения научно-техническому переводу статуса са- мостоятельной прикладной дисциплины начался в 1961 году с появлением ра- бот ученого-лингвиста А. Л. Пумпянского. Понятие «научно-техническая литература» объединяет разную по своему характеру литературу: монографию, журнальные статьи, учебники, справочни- ки, инструкции и многое другое. У каждого из этих видов научно-технической литературы разный язык. Например, язык журнальных статей и монографий ярче и богаче, чем язык инструкций и технических справочников. Несмотря на это, все виды научно-технической литературы имеют много общего в языке и в манере изложения. В научно-технических текстах материал излагается до- вольно кратко и логично [2]. Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность, логичность, точность и объективность. Отдельные тексты данного вида литературы могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех подобных текстов отслеживается преимуще- ственное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворе- нию потребностей данной сферы общения [3]. Требования, предъявляемые к научно–техническому переводу, составляют самостоятельную теоретическую и практическую проблему, решение которой требует глубоко анализа и изучения. Так как к переводу научно-технической литературы предъявляются особые требования, следует уделить большое внимание достижению эквивалентности и адекватности перевода текста с английского языка на русский. В большинстве случаев оправданным и необходимым является применение переводческих трансформаций, ведь очень часто встречаются научно-технические тексты, час- ти или отдельные предложения которых невозможно перевести дословно.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=