Молодежь и наука – третье тысячелетие (2015)
414 тичном заимствовании и буквальном переводе части слова или словосочетания с исходного языка на язык перевода (das Dritte Reich –третий рейх), описатель- ный перевод полностью развертывает сущность реалии, раскрывает ее со всех сторон, передавая её значение и колорит (das Giеbelhaus – дом с заостренными фронтонами и узкими фасадами, дом с островерхой крышей; das Fachwerkhaus – каркасное сооружение; die Pralinen – шоколадные конфеты с начинкой); при контекстуальном переводе переводчик опирается, прежде всего, на контекст, и перевод реалии связан именно с ним; уподобляющий перевод – способ пере- вода, при котором используются слова, близкие по значению с реалией, данный способ часто называют также синонимическим переводом(das Schneewittchen – Снегурочка; Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts. – Моя хата с краю, ничего не знаю.); описательно-разъяснительный перевод (die Blumenstadt – город цве- тов (Эрфурт); der Weiße Strom – белая река (Рио Бланко); das Fachwerkhaus – фахверк (старинная постройка с красивым переплетом брусьев и балок в плос- кости стены); der Polterabend – польтерабенд (традиционный вечер накануне венчания – примечание переводчика). Следует отметить, что в науке о переводе существует такой способ, как «нулевой перевод». Такое явление возникает в том случае, если в языке перево- да полностью отсутствует данное понятие или эквивалент, передать ее практи- чески невозможно, и реалия как бы «опускается», но специалисты редко прибе- гают к такому способу, поскольку в противном случае перевод потеряет свой первоначальный облик и окраску, кроме того, при изъятии реалий из текста возможно искажение смысла. На практике переводчики очень редко прибегают только к одному, какому- либо конкретному способу перевода. Обычно они совмещают несколько спосо- бов, чтобы добиться более удачного перевода реалии, передав не только ее смысл, но и ее окраску. В заключение следует отметить, что если переводчик сталкивается с реа- лией, это не означает, что ее невозможно перевести и придется полностью эли- минировать ее из перевода. Существует множество способов перевода и пере- дачи реалий с исходного языка на язык перевода. Перевод данного вида безэквивалентной лексики требует больше творческого подхода, знаний куль- туры языка перевода, чем просто знание лексического материала. Переводчик должен не только обладать высокой квалификацией и определенными навыка- ми, но и знать культуру исходного языка, ее историю, традиции и обычаи. Ос- новной задачей переводчика при передаче реалий – полностью передать их со- держание и колорит. Литература 1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории пе- ревода / Л. С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975. 2. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе: Моногр. / С. И. Влахов, С. П. Фло- рин. – М.: Высш. школа, 1986. 3. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: Учеб. пособие для вузов / Н. К. Гар- бовский. – М.: МГУ, 2004.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=