Молодежь и наука – третье тысячелетие (2015)
413 с зимой), die Hexe – баба яга; das Schneewittchen – Снегурочка; der Polterabend – вечер накануне свадьбы, когда, по старинному обычаю, перед дверью дома же- ниха или невесты друзья и родные бьют посуду, т.к. черепки и осколки, по по- верью, приносят счастье; die Kerwe – die Kirchweih(e) – ежегодные народные гуляния с ярмаркой и каруселями, изначально посвящавшиеся освящению церкви, а затем превратившиеся в традицию); афористические реалии, которые представлены в виде фразеологизмов, крылатых слов и выражений и цитат (Auf Kohlen sitzen – сидеть как на иголках, Er trägt sein Herz in der Hand – у него ду- ша нараспашку). Кроме этого, Г. Д. Томахин полагает, что реалии имеют коннотативный и денотативный характер: «Денотативные реалии – это лексические единицы, се- мантическая структура которых полностью заполнена фоновой лексической информацией. Коннотативные реалии – лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем так называемые смысловые и эмо- циональные фоновые оттенки» 1 . Способы перевода реалий Реалии не имеют эквивалента в другом языке, так как они обозначают предмет или явление, характерное только для культуры одного народа, страны или нации. Именно поэтому проблема перевода данного вида безэквивалентной лексики является одной из самых актуальных в лингвистике и переводоведении. Само понятие «перевод реалий» можно считать условным: реалия непере- водима, и поэтому, как правило, она передается не путем перевода. Опускать реалию не следует, поскольку она передает колорит, т.е. национальную и исто- рическую окраску, именно поэтому ученые предлагают различные способы пе- редачи (перевода) данного вида безэквивалентной лексики. Существует несколько способов перевода реалий, самыми распространен- ными из которых являются транскрипция – передача звукового облика реалии с одного языка на другой (напр, die Mosel – Мозель, Wehrmacht – вермахт, Goethe - Гете); транслитерация – передача графического облика слова с одного языка на другой (der Saar – Саар, das Oktoberfest – октоберфест, der Kanzler – канцлер); калькирование - «воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка (напр., die Europäische Gemeinschaft - Европейское сообщество, der Staatsrat – государственный совет,die Museeninsel – остров музеев). Калькиро- вание как переводческий прием послужило основой для большого числа разно- го рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений» 2 ; полукалькирование – это способ, основанный на час- 1 Томахин Г. Д. Реалии-американизмы: учеб.пособие для институтов и факультетов ин. яз. – М.: 1988. – С. 42 2 Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для институтов и фа- культетов ин. яз. – М.: 1990. – С. 173
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=