Молодежь и наука – третье тысячелетие (2015)

412 полагать, что язык является специфическим способом существования культуры, поэтому взаимосвязь языка и культуры нашла отражение в функционировании безэквивалентной лексики. Классификация реалий Исходя из того, что реалии обозначают элементы, отсутствующие в куль- туре и жизни другого народа и несут определённую смысловую нагрузку, уче- ные предлагают различные виды и способы их классификации. Так, В. С. Виноградов делит реалии на бытовые , к которым относятся раз- личные предметы домашнего обихода, одежда, названия единиц мер и денеж- ных знаков (например, die Hochzeitssuppe – «свадебный» суп (мясной бульон, заправленный фрикадельками и клецками, die Bockwurst – колбаски из нежир- ного мяса, которые перед едой подогреваются в воде; горячие сардельки, das Stövchen – низкая подставка со свечкой для подогревания чайника с заваркой; der Sperrmüll – 1. крупногабаритный мусор, крупные отходы; 2. день, когда можно выставить на улицу перед домом крупногабаритный мусор, который за- бирает и увозит городская служба по уборке мусора; das Reihenhaus – дом ря- довой застройки, секционный дом); мифологические и этнографические реалии , представляющие собой названия и имена божеств, сказочных персонажей, зна- менитых и легендарных мест (der Ulster – зимнее (демисезонное) мужское пальто, двубортное, свободного покроя с поясом; der Knickerbocker – короткие брюки с напуском (на узком манжете под коленом); брюки-гольф); природные реалии и реалии окружающего мира , куда входят названия животных, птиц, на- секомых, разновидности пейзажей, местностей (напр., der Aal, die Heilpflanze, der Spreewald и т.д.); реалии, касающиеся государственно-административного устройства и общественной жизни , обозначающие территориальные единицы, общественные группы, организации, политические партии и объединения, должности и звания (der Kanzler – канцлер, der Bürger– бюргер); так называе- мые ономастические реалии, включающие в себя имена, названия обществен- ных заведений и ассоциативные реалии – слова, отражающие символы, нацио- нально-культурные явления и события (Kristallnacht – Хрустальная ночь). Данная классификация реалий распространена среди переводчиков, по- скольку она помогает отнести реалию к той или иной сфере деятельности. Г. Д. Томахин выделяет ономастические реалии: географические названия (die Zugspitze – гора Цугшпитце, Erfurt – Эрфурт), имена известных лиц, куль- турных и политических деятелей (Goethe – Гёте, Konrad Adenauer – Конрад Аденауер), названия литературных произведений и произведений искусства, исторические события и факты, названия учреждений („Faust“ von Goethe, das Ordnungsamt – ведомство, занимающееся пропиской, делами иностранцев, раз- решением на проживание и т.д., das Gesundheitsamt– главное федеральное ве- домство, занимающееся вопросами общественного здравоохранения), апелля- тивные реалии: названия географических объектов, отражающие особенности местности, флоры и фауны (die Sächsische Schweiz, die Märkische Schweiz), реа- лии, касающиеся общественной и политической деятельности, системы образо- вания, быта, традиций и обычаев (der Fasching – карнавал – праздник, прибли- зительно соответствующий по значению русской масленице (прощание

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=