Молодежь и наука – третье тысячелетие (2015)

411 Ю. А. Стрельникова Факультет иностранных языков, IV курс (очная форма обучения) Научный руководитель – В. А. Михайленко СЛОВА-РЕАЛИИ КАК ФОРМА ПРОЯВЛЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Проблема функционирования и передачи безэквивалентной лексики, к ко- торой также относят реалии, является одной из самых актуальных для тео- рии и практики переводоведения. В художественной и научной литературе, в бытовой и профессиональной лексике часто встречаются слова, которые при переводе создают определенные трудности, поскольку в языке перевода отсутствует его эквивалент. Реалией можно назвать любой объект, предмет, явление, вещь, если они существуют или существовали ранее материально или в сознании одного наро- да, но отсутствуют у другого. В реалиях ярко отражены предметы, явления, традиции, обычаи, которые передают особенности данной социальной общности, этнической группы. В лингвистике и переводоведении это также слова и словосочетания, кото- рые обозначают эти предметы, явления, традиции, обычаи. Толковый переводческий словарь Л. Л. Нелюбина дает следующую трак- товку понятия «реалия»: «1. Слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. 2. Разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие, как государственное устройство данной страны, ис- тория и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т. п. с точки зрения их отражения в данном языке. 3. Предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова. 4. Слова, обо- значающие национально-специфические особенности жизни и быта» 1 . Слова-реалии – это лексические единицы, характерные только для кон- кретной языковой общности. В лингвистике определение понятия «реалия» по- строено на национальном колорите и специфике предметов, явлений и понятий, значение которых они передают, а также основано на безэквивалентности этих слов в языке перевода. Ярко выраженным отличием реалий от иных слов в язы- ке является тесная связь безэквивалентных лексических единиц не только с предметами и явлениями, которые они обозначают, но и с жизнью народа, ее особенностями и укладом, традициями и обычаями, с историей страны. Именно реалии ярко отражают и демонстрируют тесную связь языка и культуры. По определению, реалии функционируют в языке, а язык, как отмечал К. Леви-Стросс можно рассматривать и как объект культуры, и как ее важную составную часть, и как условие для ее функционирования. Кроме этого, можно 1 Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. – М.: 2003. – С. 178.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=