Молодежь и наука – третье тысячелетие (2015)

403 описанием трагического события – смерти сестры и брата Ашеров и разру- шением их дома в результате бури: “...the mighty walls rushing asunder – there was a long tumultuous shouting sound like the voice of a thousand waters — and the deep and dank tarn at my feet closed sullenly and silently over the fragments of the “HOUSE OF USHER”. Употребление лексики со значением «падение» вполне оправдано (во- первых, эпилепсия происходит от греческого epileopsia, что означает «вне- запно падать», а во-вторых, при этой болезни происходит изменение схемы тела в сознании человека, страдающего эпилептическими припадками. Ино- гда в качестве эквивалента «падения» выступает компонент с общим смыс- лом «спуск вниз». – Спуск вниз (downhill) При эпилепсии возможны приступы головокружения, которые сопровож- даются ощущениями подъема и спуска. В «темном» тексте Э. А. По встречается «спуск вниз» – в подземелье, подвал, пещеру. Так, Э. А. По описывает подземелье в рассказе «Падение дома Ашеров» дважды. Первый раз – это изображение подвала на картине, или точнее сказать, на «одной из фантасмагорий» – “оne of the phantasmagoric conceptions” (так как те сюжеты, которые возникали в больном мозгу Ашера назвать картиной труд- но), созданной кистью Родерика Ашера. По своему сюжету то, что изобразил хозяин дома, очень похоже на внешние условия, которые могут спровоцировать эпилептический припадок. Так, это может быть нахождение в темноте, яркий свет, вспышка: “A small picture presented the interior of an immensely long and rectangular vault or tunnel, with low walls, smooth, white, and without interruption or device. No outlet was observed in any portion of its vast extent, and no torch, or other artificial source of light was discernible; yet a flood of intense rays rolled throughout, and bathed the whole in a ghastly and inappropriate splendor”. Очень хорошо подходит для описания подземелья последняя фраза. Э. А. По прибегает к такому приему, как оксюморон (сочетание несочетаемого) – “a ghastly splendor” – ужасное, жуткое великолепие. Второй раз писатель описывает один из подвалов замка, куда был помещен гроб с телом леди Мэдилейн. Реальная картинка оказывается намного мрачнее и неприятнее, чем нарисованная: “The vault in which we placed it (and which had been so long unopened that our torches, half smothered in its oppressive atmosphere, gave us little opportunity for investigation) was small, damp, and entirely without means of admission for light; lying, at great depth”. Сопоставление лексики, использованной писателем для описания картины и реального места, представлено в Таблице № 1.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=