Молодежь и наука – третье тысячелетие (2015)
398 …at the West Side Tennis Club, in Forest Hills, Long Island…– …на Лонг- Айленде, в форестхиллском теннисном клубе… – название клуба в данном слу- чае представляется несущественным, поэтому переводчик указывает только его местонахождение [3, с.185]. Во всех приведённых случаях предметы и явления, непривычные или от- личающиеся от тех, что известны читательской аудитории, заменены на более близкие и понятные ей. Все вышеупомянутые примеры демонстрируют разнообразие приемов, ко- торые можно использовать при переводе реалий. Однако применение того или иного приема на практике ограничивается различными факторами (необходи- мость или необязательность передачи колорита, ориентирование текста на оп- ределенный круг читателей). Проблема исследования методов перевода реалий до сих пор остается открытой. Это связано не только с различными взглядами лингвистов на данный вопрос, но и со множеством факторов и нюансов, влияющих на его решение. Литература 1. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – М., 2000. 2. Верещагин, Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М., 2005. 3. Сэлинджер, Д. Д. Над пропастью во ржи / Д. Д. Сэлинджер; Пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой, 2000. 4. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. – М., 2007. 5. Salinger, J. D. The Catcher in the Rye / J. D. Salinger. – L.: Penguin Books, 2010.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=