Молодежь и наука – третье тысячелетие (2015)
397 2. Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала пу- тем замены ее составных частей (морфем или слов) их лексическими соответст- виями в языке перевода [2, с. 156]. В романе “The Catcher in the Rye” встречаем такой случай употребления калькирования при переводе. They had this night club, the Lavender Room, in the hotel – При гостинице был ночной клуб, назывался «Сиреневый зал» – смысл реалии также объяснён в оригинале [3, с. 106]. 3. Разъяснительный (описательный перевод) – передача реалии путём объ- яснения её значения. Употребляется в случаях, когда использование иных приёмов невозможно либо нежелательно [2, с. 160]. Рассмотрим следующие примеры: …and for dessert you got Brown Betty, which nobody ate… – …а на сладкое – «рыжую Бетти», пудинг с патокой, только его никто не ел…[3, с. 36]. She sings it very Dixieland… – Она ее пела по-южному… (Dixieland – общее название Южных штатов США)[3, с. 186]. …I passed this drugstore, and I went in… – …тут подвернулось кафе, и я за- шел (drugstore – аптекарский магазин, торгующий лекарствами, мороженым, кофе, журналами, косметикой; аптека-закусочная) [3, с. 79]. 4. Уподобляющий перевод – основан на подборе функционального эквива- лента, который вызывает у читателя перевода те же ассоциации, что и у читате- ля оригинала [2, с. 178]. We can go in the club car… – Можно пойти в вагон-ресторан (club car – пас- сажирский вагон с баром). She and old Marty were drinking Tom Collinses… – Она и Марти пили про- хладительное… (Том Коллинз – прохладительный коктейль со льдом). He was supposed to be my Student Adviser… – …он считался моим репети- тором-старшеклассником (Student Adviser - репетитор-старшеклассник). …his picture in your Year Book… – …его портрет в школьном альбоме… (Year Book – это альбом выпускного класса, альбом с фотографиями учеников школы). They were these dark brown loafers… – Я эти туфли еще не видел, они были новые… Темно-коричневые… (loafers/лоферы – модель ботинок с кожаной кисточкой, служащей декоративным элементом). I got an F in it – Я и получил кол (оценка F означает – неудовлетворитель- ный результат). I just broke a nail, getting out of a cab –Только что сломала ноготь в такси (cab – это общественный транспорт, обычно автомобиль, используемый для перевозки пассажиров в любую указанную точку с оплатой проезда маши- ны по счётчику). [3, с. 97–113]. 5. Гипонимический перевод – замена видового понятия на родовое при пе- реводе реалий, в основном, употребляется при передаче чужих, незнакомых чи- тателю реалий [2, с. 181]. Например, …old beat up Navajo blanket… – …потрепанное индейское одеяло… – название племени автор перевода заменяет родовым понятием «индейский».
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=