Молодежь и наука – третье тысячелетие (2015)
396 • Бытовые: пища, напитки: борщ, щи, пельмени, квас • Трудовые: люди труда: бригадир, трактор, колхоз, совхоз; • Наименования понятий искусства и культуры : музыкальные инструменты: балалайка, гусли, жалейка; музыка и танцы: казачок, частушка; меры и деньги. • Общественно-политические реалии: наименования органов и носителей власти, общественно-политическая жизнь, военные реалии 2. Временное деление реалий • Современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллекти- вом и обозначающие понятия, существующие в данное время. • Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошло- го определенной социальной группы. 3. Местное деление реалий В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, ко- торые, в свою очередь подразделяются на национальные (известные всем жите- лям государства, всему народу), локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные (характерные для определенной местности). Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реа- лиями. Переводчики, как правило, сталкиваются с двумя основными трудно- стями передачи реалий: отсутствие в языке перевода эквивалента из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией референта и необходимость, наряду с предметным значением реалии, передать и колорит. Как показал анализируемый материал, основными способами перевода реалий являются: транслитерация, транскрипция, калька, полукалька, прибли- женный перевод, создание семантического неологизма, уподобляющий пере- вод, контекстуальный перевод, гипонимический перевод. Проанализируем приведенные выше положения на примере перевода реа- лий в романе Джерома Сэлинджера “The Catcher in the Rye” [5]. Следует отме- тить, что в рамках данной статьи мы рассмотрим лишь некоторые из способов. В романе Джерома Сэлинджера “The Catcher in the Rye” наиболее ярко от- ражены следующие способы перевода реалий: 1. Транскрипция – используется при передаче реалий, особенно имён соб- ственных, довольно часто и иногда сопровождается дополнительными средст- вами осмысления [2, с. 149]. Pencey Prep is this school that’s in Agerstown, Pennsylvania – Пэнси – это за- крытая средняя школа в Эгерстауне, штат Пенсильвания [3, с. 6]. Название «Пэнси» не требует от переводчика поиска его значения, поскольку смысл реа- лии объясняется самим автором оригинального произведения. Из контекста чи- татель легко понимает, что Эгерстаун – это город. Наконец, по сложившейся переводческой традиции, названия американских штатов (в данном случае – Пенсильвания) переводятся на русский язык (чаще всего с помощью транс- крипции/транслитерации) с добавлением уточняющего понятия штат.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=