Молодежь и наука – третье тысячелетие (2015)

395 А. Р. Сорокина Факультет иностранных языков, IV курс (очная форма обучения) Научный руководитель – Ю. А. Богатова РЕАЛИИ АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА Вопрос о том, может ли язык быть отражением культуры, занимает одно из центральных мест в лингвистике. Ценности одной национальной общности, отсутствующие у другой существенно отличающиеся от них, составляют на- циональный социокультурный фонд, который, так или иначе, находит свое от- ражение в языке. Одним из наиболее спорных вопросов в переводоведении являются языко- вые реалии и способы их перевода. Перевод реалий – часть важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия. Под реалиями в переводоведении понимают не только сами факты, явле- ния и предметы, но и их названия. На наш взгляд наиболее точную и полную характеристику понятию «реалия» дают лингвисты С. И. Влахов и С. П. Фло- рин: реалии – «это слова (и словосочетания), называющие объекты, характер- ные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или историче- ского колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивален- тов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общих ос- нованиях», требуя особого подхода» [1, с.120]. Необходимо отметить, что отсутствие четкого определения данного поня- тия привело к возникновению большого количества терминов, используемых для обозначения сходных с реалиями явлений. Некоторые исследователи, на- пример А. В. Федоров, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу [4]. Также встречаются такие термины как: «фоновые слова», «национально маркированные слова», «экзотизмы», «варваризмы», «страноведчески ценная лексика», «лакуны». Наиболее удачным для обозначения культурно маркиро- ванных лексических единиц нам представляется термин «безэквивалентная лексика», так как он широко известен в методической литературе и в наиболь- шей степени раскрывает сущность понятия. C. И. Влахов и С. П. Флорин счи- тают, что при этом реалии, безусловно, входят, как самостоятельный круг слов, в рамки безэквивалентной лексики. Существует множество классификаций реалий по различным признакам. Наиболее полная классификация слов-реалий представлена в монографии С. И. Влахова и С. П. Флорина [1, с.132]: 1. Предметная классификация реалий: • Географические реалии: названия объектов физической географии (степь, пассат); • Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа):

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=