Молодежь и наука – третье тысячелетие (2015)
368 девиаций, М. Дорфман, Г. Башков и А. Ливергант чаще всего применяют пере- водческие трансформации замены, добавления или опущения. При переводе сти- листических фигур, переводчики используют аналогичные английскому языку фигуры и тропы, чтобы русскоязычные переводы басен получились не менее красочными и не менее образными по сравнению с их оригиналами. Литература 1. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык / И. В. Ар- нольд. – М.: Изд-во Наука, 2002. 2. Высоцкая, И. В. А есть ли асистемное? / И. В. Высоцкая. – Иркутск, 2007. 3. Головин, Б. Н. Как говорить правильно / Б. Н. Головин. – М., 1988. 4. Граудина, Л. К. Вопросы нормализации русского языка. Грамматика и варианты /Л. К. Граудина. – М.: Изд-во «Наука», 1980. 5. Ливергант, А. Я. В Америке все возможно: Антология американского юмора / А. Ливергант. – М.: Изд-во Б. С. Г. Пресс, 2008. 6. Молчанова, Г. Г. Семантика художественного текста / Г. Г. Молчанова. – Ташкент, 1988. 7. Мукаржовский, Я. Литературный язык и поэтический язык / Я. Мукар- жовский. – М., 1967. 8. Однорогова, Я. Л. Отклонения от нормы английского литературного языка / Я. Л. Однорогова. – Челябинск, 2009. 9. Thurber J., Further fables for our time / J. Thurber; By Hamish Hamilton. – L., 1956. 10. Ruth A. Maharg. Children's Literature Association Quarterly [Электронный ресурс]: Vol. 9, N. 2, Summer // The Modern Fable: James Thurber's Social Criti- cisms ; By Ruth A. Maharg, 1984. – 72–73 с. 11. Тэрбер, Дж. Единорог в саду [Электронный ресурс] / Дж. Тэрбер // Maxima Library, 2015. – URL: http://coollib.com/b/193177/read
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=