Молодежь и наука – третье тысячелетие (2015)

367 дит действие «Cobra country», прибегая к описательному выражению одного понятия с помощью двух, что называется перифразом. Переводчик Михаэль Дорфман также использует перифраз и называет эту страну в переводе « В стране кобр ». В предложении « Why ?" asked the peacelike mongoose » [9, с. 84], автор вы- разил вопрос Why с помощью эллипсиса, намеренно оставив только одно во- просительное слово, что характерно для разговорного стиля в английском язы- ке. Переводчик перестроил синтаксическую структуру предложения при переводе, разделив его на два самостоятельных предложения, и воспользовав- шись лексической трансформацией добавления для передачи вопроса « Зачем их убивать?» [10]. Также в данной басне можно наблюдать еще один интересный перевод, связанный с лингвистическими девиациями: …a mongoose was born one day who didn't want to fight cobras or anything else . If he didn't want to fight anything else , it was his own business… [9, с. 84]. …в один прекрасный день родился мангуст, который не хотел воевать с кобрами. Если бы он не хотел воевать со всеми остальным , это было его собст- венное дело… [10]. В данном примере используется лексический повтор anything else , который встречается в двух разных предложениях . Таким образом (с помощью этого приема), автор подчеркивает, что каждый мангуст обязан бороться с кобрами и в этой стране не может быть никаких исключений. В первом предложении при переводе переводчик воспользовался приемом лексических опущений, что в русском языке вполне допустимо, так как основная информация заключается в том, что мангуст не хотел воевать с кобрами, и anything else вполне уместно опустить. Во втором предложении переводчик переводит anything else как со всеми остальными . При переводе басни «The Moth and the Star», в предложении «His parents and his brothers and his sisters had all been burned to death when they were quite young» [9, с. 36], А. Ливергант не передал полисиндетон: избыточное употреб- ление союза and «А его родителей, его братьев и сестер давным-давно не было в живых – они сгорели дотла во цвете лет» [5, с. 415]. Автор построил предложение с помощью антитезы « He never did reach the star , but he went right on trying, night after night, and when he was a very, very old moth he began to think that he really had reached the star and he went around say- ing so» [9, с. 36]. А. Ливергант не стал отображать антитезу в своем тексте, но данное переводческое решение не сделало предложение менее красочным: « Мотылек не долетел до звезды , но с наступлением темноты снова отважно пустился в путь. В конце концов он убедил всех, в том числе и себя, что видел- ся со своей возлюбленной » [5, с. 415]. Итак, в данной статье были рассмотрены способы перевода девиаций, выра- зительных и изобразительных средств языка, были проанализированы переводы лексических повторов, эллипсиса, антитезы, синекдохи, метафоры и полисинде- тона на материале басен Дж. Тербера. В ходе рассмотрения способов перевода

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=