Молодежь и наука – третье тысячелетие (2015)

366 ной традиции новыми тенденциями [7]. В структуре художественного текста реализуются обычно две противоположные тенденции: с одной стороны, под- чинить все элементы нормативным требованиям, с другой − вывести повество- вание из состояния автоматизма, создать в языковой ткани текста «проблемную ситуацию», спровоцированную отклонением от нормы. Это озадачивает чита- теля, побуждает его замедлять скорость чтения, разгадывать смысл этих предо- пределенных нарушений, следовательно, воссоздавать истинное намерение ав- тора, декодировать адекватный подтекстовый смысл произведения [6]. Также многие ученые называют какие-либо отклонения от нормы лингвистическими девиациями. Любые девиативные средства экспрессивны, так как имеют эмо- циональное или оценочное значение. В свою очередь, переводчику необходимо передать различные выразительные средства, употребленные в исходном тексте чаще, чем может показаться на первый взгляд. Перевод различного рода стили- стических функций с языка на язык требует преобразований особого рода, по- могающих сохранить или модифицировать исходную эмоционально- эстетическую информацию [8]. На материале басен Дж. Тербера «The Unicorn in the Garden», «Peacelike Mongoose» и «The Moth and The Star» можно изучить природу некоторых лин- гвистических девиаций, которые знаменитый американский баснописец. Дж. Тербер – американский писатель, журналист, мультипликатор. Тербер был одним из самых знаменитых юмористов своего времени, ведь в своих работах он не стеснялся изображать и прославлять чудаковатости и странности обычных людей. Особое внимание в своем творчестве Джеймс Тербер уделял текстам ма- лой формы. За всю свою писательскую карьеру он написал 75 басен [10]. В своих баснях в качестве главных героев Джеймс Тербер представляет различных животных, которые наделены человеческими чувствами и пробле- мами. Басни Тербера имеют сатирический оттенок, который придает им осо- бенную выразительность и неповторимость [10]. В рамках настоящей статьи можно рассмотреть, как переводчики Геннадий Башков, Михаэль Дорфман и Александр Ливергант справляются с задачами пе- ревода девиативных единиц. В басне «The Unicorn in the Garden» переводчик сохранил ярко- выраженную метафору в предложении « With a high heart , because there was a unicorn in his garden, the man went upstairs and roused his wife again » [9, с. 75], воспользовавшись русским аналогом данной английской идиомы « Со счастли- вой душой — потому что в его саду гулял единорог — мужчина снова поднялся в спальню и опять разбудил жену » [11]. В переводе предложения « The police looked at the psychiatrist and the psychia- trist looked at the police . «He told me it ate a lily», she said. The psychiatrist looked at the police and the police looked at the psychiatrist» [9, с. 75] , переводчик перевел po- lice как полицейские , а не полиция, заменив единственное число на множественное, сохраняя тем самым троп- синекдоху, который использовал Дж. Тербер. При переводе басни «Peacelike Mongoose», переводчик сталкивается с про- блемой интерпритации перифраза. Автор называет страну, в которой происхо-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=