Молодежь и наука – третье тысячелетие (2015)

354 и тем самым специализированных. Помимо нейтральных слов и терминологии употребляются так называемые книжные слова: perform, circular, phenomenon, maximum. Книжные слова – это обычно длинные, многосложные заимствован- ные слова, иногда не полностью ассимилированные, часто имеющие в ней- тральном стиле более простые и короткие синонимы, например: phenomenon – phenomena. Общая характеристика лексического состава научного текста за- ключается в употреблении слов либо в основных, прямых, либо в терминологи- ческих значениях, но не в экспрессивно-образных. Психология, как и любая отрасль науки, вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы [2]. Более того, она актив- но взаимодействует с большим числом наук и отраслей научного знания, что проявляется, прежде всего, в создании отраслей психологии, являющихся смежными, прикладными отраслями научного знания, исследующими законо- мерности объективной действительности с позиции предмета психологии. Все это является причинами лексического разнообразия и своеобразия текстов и статей научного стиля по психологии. В статье Джо Наварро «The Psychology of body Language» из журнала «Psychology Today» [3] было выделено несколько лексико-семантических полей (ЛСП): «психология» (сюда относятся, например, лексические единицы (ЛЕ) body language, intra-psychically), «медицина» (release of oxytocin, corporal process), «биология» (chemical scent, musk glands), «физио- логия» (thumb sucking, breast-feeding), «генетика» (deoxyribonucleic acid = DNA) (см. диаграмму № 1. Лексические единицы лексико-семантических полей). По- скольку данная статья посвящена проблемам психологии, следует считать оче- видным тот факт, что семантическое поле «психология» является преобладаю- щим, но, учитывая особенности семантики рассматриваемого научного материала, следует отметить тесную взаимосвязь лексико-семантического поля «психология» с другими лексико-семантическими полями, что доказывает при- надлежность некоторых лексических единиц сразу к двум или даже трем се- мантическим полям (см. диаграмму № 2. Лексические единицы, принадлежа- щие к нескольким ЛСП). Диаграмма № 1. Лексические единицы Что касается способов перевода таких лексических единиц, то следует от- метить, что обычно переводчиками используются различные способы и методы

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=