Молодежь и наука – третье тысячелетие (2015)

353 В. И. Сальникова Факультет иностранных языков, V курс (очная форма обучения) Научный руководитель – Н. Е. Булаева К ВОПРОСУ О РАССМОТРЕНИИ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ ПО ПСИХОЛОГИИ В настоящее время психология интенсивно развивается и становится инте- ресна не только ученым. Все большее внимание ей уделяют люди, не изучаю- щие данную науку. И, как следствие, появляется огромное количество научно- популярных изданий по психологии, которые необходимо адекватно перевести для широкого круга читателей. Цель данной статьи заключается в выявлении способов перевода лексиче- ских единиц – терминов, используемых в такой литературе. Актуальность рассматриваемой темы обусловлена появлением новых на- учных идей, разработок новых технологий в научных исследованиях, создани- ем новых направлений в науке, что является причиной образования новых тер- минов и понятий в современном языке. Итак, лексический состав английской научной литературы можно подраз- делить на термины; слова и сочетания, которые являются «служебными» (ар- тикли, служебные глаголы, прилагательные, наречия, союзы, местоимения, предлоги, то есть слова, не зависящие от стиля речи); общенаучную лексику и общеупотребительную лексику. Наиболее интенсивное пополнение термино- логического состава языка происходит за счет нескольких процессов: аффикса- ции (обычно преобладает суффиксальная: intra-psychically, protosocialization), словосложения, конверсии, прямых заимствований из греческого и латинского языков, комбинацией двух или более из перечисленных способов. Кроме того, в современном языке науки существует тенденция образования новых слов пу- тем сокращения существующих слов или словосочетаний, которая объясняется тем, что новообразованные терминологические группы в обычной статье по психологии и медицине приходится повторять постоянно, однако они громозд- ки и неудобны, поэтому возникает естественная необходимость их сокращения. Вследствие этого появляется определенное количество омонимических форм, что создает трудности при выборе необходимого значения, например, sz: 1) sei- zure – приступ, припадок, 2) schizophrenia–шизофрения, 3) size–размер. Основную коммуникативную нагрузку в специальных текстах несут обще- употребительные слова и общенаучная терминология, т. е. примерно 600 науч- ных терминов [1]. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов – слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойствами и особенностями, к примеру, такие слова, как cognitive, neuroscience, neocortex, identity, etc, а также целый ряд общеупотребительных слов, например: child, symbols, message, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=