Молодежь и наука – третье тысячелетие (2015)

323 buck, the Sackville-Bagginses, Merry Brandybuck, Otho, Lobelia, Sancho Proudfoot, Frodo, Bilbo, Gandalf. 3. Лексика с пространственным значением: field, pavilions, inside, hall, away, district, hobbit-hole, place, road, study, nooks, corners, floors, cellars, walls, shop, window, door, room, country. 4. Лексика с темпоральным значением: soon, afterwards, evening, always, now, until, morning, midnight, night, mid-day, when, before, again, never, usual, while, day, later, after, time, afternoon, today, ago, suddenly, already, since, last, week, ever, evening, twilight. 5. Лексика, обозначающая фантастических существ: wizard, hobbits, dwarves. 6. Предлоги пространственного значения: behind, in, out, on, around, under, into. 7. Глаголы местопребывания в пространстве, бытия, движения: came in, has gone, make, spread, rolled away, removed, passed, rose, clear, were staying, lived, was waiting, welcomed, took, circulated, were given, was, were, did, left, mixed, was blocked, arrived, discover, stood up, snapped, stumped off, investigating, shut, were knocking, pushed, found, used, happen, got up, slip, was closing in, vanished. 8. Видовременные формы глагола: left (Past Simple), had come (Past Per- fect), were staying (Past Continuous), You are the master (Present Simple), has he left (Present Perfect), he’ll be all right (Future Simple), am going (Present Continu- ous), would have been (Future Perfect in the Past). 9. Эпитеты: serious things, strange events, important folk, unsatisfied hobbits, great borrower, old hole, capital fellow, chief treasures, crushing remark, legendary gold, soft knock, last word. 10. Метафора: it’s time to close the shop, I shall blow your door, face that would have curdled new milk, mysterious, surprising pace. 11. Сравнение: spread like wildfire, as if she was in the throes of thinking, as if he was carrying a great weight. 12. Олицетворение: carriages came, the legend excited. 13. Повторы: Keep it safe! Keep it secret! 14. Метонимия: there was a large crowd, present. 15. Фантастическая лексика: carriages, wheelbarrows, hobbit-holes, mathoms, ointment, Old Winyards, legal customs of hobbits [3, с. 47–54]. Кроме представленных троп необходимо отметить употребление большого количества восклицательных предложений, несущих эмоциональную нагрузку и доказывающих тот факт, что эпизоды раздачи наследства Бильбо и беседы о кольце достаточно серьезны и непросты: «Expect me when you see me!», «How abominable!», «Look out for me, especially at unlikely times!» [3, с. 47–54]. На приведенных примеров можно сделать вывод о том, что в анализируе- мой микроситуации для создания фантастического пространства большую роль среди всех языковых репрезентантов играют глаголы движения, антропонимы и лексика с пространственным и темпоральным значениями. Эта лексика вводит- ся автором здесь неслучайно, она близка к реальности: доминирующим про- странством является точечное с множеством действующих персонажей. Чтобы передать связь с объективной действительностью и дать читателю возможность поверить в правдивость описываемых событий, автор вводит то-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=