Молодежь и наука – третье тысячелетие (2015)

304 В приведенном выше примере автор изображает испуг/freight, который в данном отрывке репрезентуется с помощью словосочетания awakened with a start, где ключевым является слово “start”, обозначающее “to move suddenly and quickly because you are afraid” и существительного jolt в значении “an emotional shock.” Использование автором междометия “whew” в значении “an exclamation or sharply exhaled breath expressing relief” подчеркивает, что Фрэнни чем-то встревожена. [2] Автор также часто использует в речи персонажа эмотивно-оценочные регу- лятивы для отображения таких эмотивных смыслов как раздражение/annoyance. Так в приведенном ниже примере Фрэнни раздражена высказываниями своего брата Зуи и саркастически называет его словом brownie, прямое значение кото- рого определяется в словаре Macmillan Dictionary Online как “(in folklore) an elf said to do helpful work at night, esp household chores”. [2] «Then she looked over in her brother's direction, and said, “You're a brownie. Did you know that?”» [5; 159] Хотя, на протяжении всего текста произведения прослеживаются эмотив- ные смыслы, имеющие достаточно негативную окраску, в самом последнем от- рывке произведения мы находим положительные эмотивные смыслы ра- дость/pleasure и спокойствие/quietness, с помощью которых автор показывает, что Фрэнни нашла долгожданную истину и обрела от этого спокойствие. «Franny took in her breath slightly but continued to hold the phone to her ear. A dial tone, of course, followed the formal break in the connection. She appeared to find it extraordinarily beautiful to listen to, rather as if it were the best possible sub- stitute for the primordial silence itself. But she seemed to know, too, when to stop lis- tening to it, as if all of what little or much wisdom there is in the world were suddenly hers. When she had replaced the phone, she seemed to know just what to do next, too. She cleared away the smoking things, then drew back the cotton bedspread from the bed she had been sitting on, took off her slippers, and got into the bed. For some minutes, before she fell into a deep, dreamless sleep, she just lay quiet, smiling at the ceiling.» [5, 202] В приведенном выше отрывке, Дж. Д. Сэлинджер тщательно анализирует эмоциональное состояние персонажа, подробно описывая его цепочку дейст- вий-жестов. Использование автором причастия I smiling в роли обстоятельства образа действия, которое трактуется как “to raise the corners of your mouth when you are happy, pleased, or being friendly, or when you think something is funny”, прилагательных deep и dreamless в значении “not marked, disturbed, or enhanced by dreams” и наречия quiet в значении “not disturbed, peaceful” является прямым указанием на то, что такие эмотивные смыслы как тревога/anxiety, нервоз- ность/nervousness, annoyance/раздражение, гнев/anger, презрение/contempt, от- чаяние/despair и т.д. сменились противоположными им эмотивными смыслами спокойствие/quietness и радость/pleasure. [4] Таким образом, грустная, меланхоличная, а порой даже напряженная эмо- циональная тональность этой повести формируется всей совокупностью эмо- тивных смыслов как эмоционально-смысловая его доминанта, где основное

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=