Молодежь и наука – третье тысячелетие (2015)
301 hair, cut fashionably short…» [5; 125], «…she was a first-class beauty. Her skin was lovely, and her features were delicate and most distinctive». [5; 126] Автор описывает Фрэнни как девушку с характером, прямолинейную и во- левую. Особое внимание автор уделяет описанию внешности девушки, тем са- мым давая понять читателю, что даже несмотря на сложный период в своей жизни она выглядит безупречно. Внутреннее состояние Фрэнсис Гласс обозначается в рассказе сразу же, при первом ее появлении, наречием extravagantly. Согласно словарю Macmillan Diction- ary Online “extravagantly means extreme, unusual, or unreasonable”. [2] Тем самым ав- тор подчеркивает, что персонаж переживает необычное для себя состояние. «Franny saw it, and him, and waved extravagantly back.» [5; 7] Используя лексику внешних проявлений эмоций, автор создает внешний психологический портрет Фрэнни. Автор часто употребляет существительное perspiration, которое трактуется как “liquid that your skin produces when you are hot, ill, or nervous” и прилага- тельное pale, значение которого “a pale person has skin that is lighter than usual because they are ill, shocked, or worried”. [3] «Her brow was beaded with perspiration now, her mouth slackly open, and she was still paler than she had been in the dining room.» [5; 21] «She sat, pale and obviously stalling, on the couch edge, looking up at her mother.» [5;185] При описании голоса персонажа, автор использует такое существительное как tremor в значении “an involuntary trembling or quivering, as from nervous agi- tation or weakness.” [3] «The tremor in her voice amounted now almost to an impediment.» [5; 149] «Franny said, as icily as she could with a faint tremor in her voice.» [5; 148] Дж. Д. Сэлинджер также активно использует лексику внешних проявлений эмоций при изображении таких эмотивных смыслов как отвращение/aversion и испуг/fright. К примеру, для выражения отвращения/aversion, испытываемого главной героиней он использует глагол to grimace, который трактуется как “to make an ugly expression with your face to show disgust, pain etc”. «Franny grimaced.» [5; 128] Эмотивный смысл испуг/fright, в свою очередь, передается автором при помощи глагола to shudder, который трактуется как “to shake because you are cold or frightened, or because of a strong feeling”. [3] «She shuddered.» [5; 126] Нервозность/nervousness проявляется также в манере смеха Фрэнсис Гласс, выраженной глаголами to giggle в значении “to laugh in a nervous, excited, or silly way that is difficult to control” и to titter, который трактуется как “to laugh quietly, especially in a nervous or embarrassed way”. [2] «“Oh.” Franny giggled…Franny, watching him, giggled, but he frowned, and moved on.» [5; 131–133] «A titter of audience appreciation came from the couch.» [5; 154]
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=