Молодежь и наука – третье тысячелетие (2015)
288 Лицо Георга опять совершенно изменилось. Редер не мог бы сказать, в чем перемена, так как лицо было очень тихое. Но в этом и была перемена, как в ча- сах, которые идут – идут – и вдруг останавливается . В некоторых случаях при переводе презенса со значением будущего вре- мени выбор глагольной формы русского языка определяется контекстом. В та- ком случае переводчик делает выбор между формой настоящего или будущего времени несовершенного или совершенного вида: Gestern hätte ich ja rufen müssen, heute darf ich schweigen.Heute antworten andere für mich: die Lieder meines Volkes, das Urteil der Nachlebenden –. Вчера я должен был крикнуть «да», сегодня я буду молчать. Сегодня дру- гие ответят за меня: песни моего народа, суд будущих поколений… Для перевода всех трех форм прошедшего времени немецкого глагола в основном значении необходимо использовать прошедшее время совершенно- го или несовершенного вида. При переводе претерита можно столкнуться с индифферентностью в видо- вом отношении. В таком случае его абсолютная нейтральность позволяет пере- водчику в равной степени использовать совершенный и несовершенный вид: Röders Hauswartfrau wunderte sich , das ihr Mieter viel früher als sonst zur Ar- beit ging. Дворничиха очень удивилась , что Редер так рано отправился на работу. В данном предложении форма глагола прошедшего времени «wunderte sich» может быть переведена как формой совершенного вида, так и несовер- шенного вида: Дворничиха очень удивлялась , что Редер так рано отправился на работу. Особое внимание необходимо уделить переводу глаголов с приставками и так называемых перфективных глаголов (kommen, finden, bringen и др.). По- рой переводчик может быть сбит с толку, если, посмотрев в словарь, он обна- ружит однозначный перевод некоторых глаголов. Например: verwildern перево- дится только «одичать», vertun – «истратить», verprügeln – «отколотить» и т.д. Исходя из нижеприведенного примера, можно заключить, что претерит подоб- ных глаголов может быть переведен только формой несовершенного вида: Die Kinder von Ellis Schwester hingen alle an diesem Abend zum Fenster heraus , um die Apfellieferung zu erleben. В этот вечер племянники Элли то и дело высовывались из окна, чтобы не упустить, когда привезут яблоки. Если глаголы образованы с помощью приставок er-, ent-, auf-, an-, los- и др., то они обычно приобретают значение начинательности. Но они в той же степени могут обозначать глагольное действие, не связанное с его возникнове- нием или завершением. Переводчику необходимо помнить о такой особенности подобных глаголов: Fünf Schaufeln Kohlen waren uns zugebilligt, die nur auf Minuten die zugige Baracke anwärmen konnten, ja nicht einmal unser Zeug fertigtrocknen. . Нам полагалось всего пять лопат угля, они могли только чуть-чуть согреть на несколько минут холодный барак, даже не просушив наше белье.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=