Молодежь и наука – третье тысячелетие (2015)

287 В функциях формы настоящего времени в немецком и русском языках от- мечается почти полное совпадение. Основное значение презенса заключается в том, что эта временная форма выражает действие, происходящее одновремен- но с моментом речи, то есть действие осуществляемое, протекающее – неза- вершенное действие, которое в соответствии с этим передается формой на- стоящего времени несовершенного вида: Sie bringen den Wallau auch schon.(Здесь и далее «Das siebte Kreuz», A. Seghers) Вот его ведут . (Здесь и далее «Седьмой крест», перевод В. Станевич) Er sieht von dem Mann weg auf einen seiner Zettel. Оверкамп переводит глаза с Валлау на одну из своих записей. При переводе необходимо обращать внимание на то, что в русском языке форма настоящего времени может быть образована только от глаголов несо- вершенного вида, а в немецком языке презенс образуется и употребляется от всех глаголов. В том случае, если глагол, который необходимо перевести с не- мецкого языка на русский язык, употребляется только в форме совершенного вида, презенс переводится прошедшим временем. В русском языке вместо бу- дущего совершенного также может употребляться настоящее, если не подчер- кивается законченность действия. Er wird bestimmt verrückt darüber.Er ist es schon. Он обязательно на ней спятит. Уже спятил . При переводе презенса можно использовать глаголы совершенного вида в форме прошедшего времени, поскольку наличное действие или состояние может быть представлено как результат ранее совершившегося действия, процесса. Одним из стилистических приемов в русском языке является использова- ние вместо формы настоящего времени формы будущего времени совершенно- го вида. В определенных случаях она может быть использована для перевода немецкого презенса: Wir haben uns doch mit dem Mann verständigt, dass er die drei nicht mehr an- rührt , bis wir alle unter Dach haben . И мы с ним условились, что он к этой тройке не прикоснется , пока мы всех не переловим . Er sagte beiläufig: “Hör mal, Paul, macht dir das was aus, wenn ich heut nacht hier schlaf ?” – Cлушай, Пауль, – сказал он словно мимоходом. – Ничего, если я у вас сегодня переночую ? Вышеуказанные примеры доказывают, что в данном случае использование формы будущего времени является уместным и передает разговорную окраску исходного текста. Наравне с формой настоящего времени при переводе praesens historicum могут быть использованы форма прошедшего времени совершенного вида, а также форма будущего времени совершенного вида, если речь идет о неожи- данно наступившем действии в прошлом: Georgs Gesicht war im letzten Augenblick wieder ganz verändert. Röder hätte nicht sagen können, worin die Veränderung bestand, da das Gesicht doch ganz still war. Aber das war es gerade, die Veränderung einer Uhr, die plötzlich stillsteht .

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=