Молодежь и наука – третье тысячелетие (2015)

285 Т. А. Овечкина Факультет иностранных языков, IV курс (очная форма обучения) Научный руководитель – В. А. Михайленко СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В данной статье рассматривается перевод временных форм глагола с не- мецкого языка на русский язык на материале художественного произведения «Das siebte Kreuz» - (Седьмой крест). Функционирование временных форм глагола в выбранных для анализа двух языков – немецкого и русского – обнаруживает как черты типологическо- го сходства, так и различия. Последнее обстоятельство влечет за собой перево- дческие ошибки, возникающие из-за несовпадения временных форм глагола в сфере форм прошедшего времени. В методической литературе по переводу исследователи сравнивают грам- матические формы немецкого и русского языков в целях определения законо- мерностей перевода. В ходе одного из подобных сопоставлений удалось уста- новить троякое соотношение грамматических форм обоих языков. Одни категории присутствуют как в немецком, так и в русском языках; другие – лишь в немецком языке и не свойственны русскому языку и, наконец, третьи отсутст- вуют в немецком языке, но присущи русскому языку. В ходе следующего сопоставления при переводе временных форм глагола с языка-оригинала (ИЯ – немецкий язык), на язык перевода (ПЯ – русский язык) стало очевидным, что расхождение временных форм в немецком и рус- ском языках по количеству представляет для переводчика определенную слож- ность. Так, в немецком языке насчитывается три прошедших времени, а в рус- ском языке одно прошедшее время. В связи с этим следует обратить внимание на то, что успешный перевод подразумевает точное определение значения и стилистического оттенка той или иной временной формы глагола и ее сопоставление с синонимичными вре- менными формами в системе русского языка. Только после данного этапа необ- ходимо подыскивать эквивалент в русском языке. В переводческой практике нередко первым пренебрегают. В том случае, если наблюдается расхождение значений соответствующих временных форм глагола или они вовсе не свойственны русскому языку, следу- ет подбирать языковые средства, равнозначные по своему значению и стили- стическому оттенку. Особенно проблемным для переводчика является верное раскрытие и пе- редача семантических и стилистических значений форм, отсутствующих в язы- ке, на который осуществляется перевод. Однако относительно вышесказанного стоит также отметить, что продук- тами системы языка могут быть в данном случае не только общепринятые гла- гольные формы, но и гипотетические образования, потенциально допустимые

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=