Молодежь и наука – третье тысячелетие (2015)
203 Однако чаще всего, когда авторам приходится воспользоваться нефразео- логическим переводом, они используют лексический перевод , стремясь при- близиться к фразеологическому и передать хотя бы отдельные элементы и сто- роны идиомы: vor Dummheit brüllen – быть страшно глупым; dumm aus der Wäsche gucken – иметь глупый вид; kein großes Licht sein – не блистать умом; einen Tick haben – быть с придурью; j-n übers Ohren hauen – обмануть, одурачить;einen Knall haben – свихнуться. Причем немецкие фразеологизмы могут указывать на степень глупости че- ловека ( dümmer sein, als die Polizei erlaubt ); на причину появления дурака ( j-d ist auf dem Kopf gefallen ); иметь в своей основе различные системы кодов немец- кой культуры, например временные ( dumm wie eine Nacht sein – как правило, ночью очень темно и мало что можно сделать, поэтому глупо даже пытаться), пространственно-локальные ( j-d ist aus Dummsdorf ), однако при лексическом переводе переносное значение этих фразеологизмов теряется. Таким образом, можно сделать вывод, что при переводе немецких идиом авторы НБНРС стремятся использовать фразеологический перевод, который предполагает использование устойчивых единиц различной степени близости между единицей немецкого языка и соответствующей единицей русского язы- ка – от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологи- ческого соответствия. Большинство фразеологических единиц было переведено на русский язык с помощью фразеологических аналогов с полной или частич- ной заменой образа фразеологизма. Убедившись, однако, в отсутствии эквивалентов некоторых немецких иди- ом в русском языке, автор прибегает к нефразеологическому переводу и чаще всего использует в таких случаях лексический перевод. Такой перевод вполне удовлетворительно выполняет свою роль в словаре, указывая точное семанти- ческое значение единицы. Литература 1. Большой немецко-русский словарь / Под ред. О. И. Москальской. – М.: Рус. яз., 2002. 2. Добровольский, Д. О. Сопоставительная фразеология (на материале герман- ских языков) / Д. О. Добровольский, Л. Б. Копчук, В. Т. Малыгин // Язык. Человек. Общество: Сб. научн. тр.– СПб.: РГПУ; Владимир: ВГПУ, 2005. – С. 374–492. 3. Зеленецкий, А. Л. Сравнительная типология немецкого и русского язы- ков / А. Л. Зеленецкий, П. Ф. Монахов. – М.: Просвещение, 1983. 4. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / А. В. Кунин. – М.: Высш. шк., 1968. 5. Новый большой немецко-русский словарь / Под общ. рук. Д. О. Добро- вольского. – М.:АСТ: Астрель, 2010. 6. Степанова, М. Д. Лексикология современного немецкого языка / М. Д. Степанова, И. И. Чернышева. – М., 1962. 7. Фляйшер, В. Образование современного немецкого языка / В. Фляйшер. – М., 1976. 8. Чернышева, И. И. Фразеология современного немецкого языка.– М., 1970. 9. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. – Mannheim: Dudenverlag, 2007.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=