Молодежь и наука – третье тысячелетие (2015)
202 dumm geboren und nichts dazugelernt (und auch das wieder vergessen) – был дурак, дураком и остался; er ist (wie) mit Blindheit geschlagen – он словно ослеп; bei jmdm. ist es unterm Dach nicht ganz richtig – у кого-то крыша поехала. Относительный фразеологический эквивалент является полноценным со- ответствием переводимой ФЕ, но отличается от нее по какому-либо из показа- телей: er hat das Pulver nicht erfunden – он пороха не выдумает (здесь мы видим некоторые различия во временной форме глагола: hat nicht erfunden – не выду- мает ); den Verstand verlieren – выжить из ума (в данных идиомах можно отме- тить неодинаковое лексико-семантическое содержание отдельных компонен- тов: verlieren – выжить из ). Частичную и малозначительную замену образа синонимичным компонен- том мы видим также в двух следующих фразеологизмах, которые переводятся на русский язык фразеологизмом «остаться в дураках» : den Dummen machen/spielen ; der Dumme sein. К частичному фразеологическому эквиваленту авторы прибегают для перевода следующих идиом: j-n um den Verstand bringen; jmdn. von Sinnen bringen. Обе идиомы переводятся на русский язык как « свести кого-либо с ума », при этом в русском языке, кроме прямого значения, данная идиома также имеет второе значение – обольстить кого-либо, влюбить кого-либо в себя . Фразеологический эквивалент является равноценным переводимой еди- нице и обладает теми же денотативными и коннотативными значениями: einen Dummen finden – найти дурака; j-n an der Nase herumführen – водить кого-либо за нос. Использование такого соответствия позволяет наиболее точно и полно воспроизвести иноязычный фразеологизм. Однако в результате нашего анализа можно придти к выводу, что число подобных соответствий в немецком и русском языках крайне ограничено. Реже авторы прибегают к нефразеологическому переводу и используют опи- сательный перевод идиом. Такой способ используется для перевода идиом, кото- рые не имеют в русском языке ни аналогов, ни эквивалентов, а также не подлежат дословному переводу: j-d hat der Esel im Galopp verloren – его из-за угла пыльным мешком по голове стукнули; jmd. hat Einfälle wie ein altes Haus – кому-л. приходят в голову бредовые мысли; dumm und dämlich – кто-либо беспредельно глуп. При этом автор заостряет внимание не на переводе самой идиомы, а на ее толковании, сохраняя при этом стремление к метафоричности и хотя бы час- тичной передаче экспрессии. К калькированию авторы прибегают в случаях достаточной мотивиро- ванности значения идиомы значениями ее компонентов: reden von etw. wie ein Blinder von der Farbe – рассуждать о чем-то как слепой о красках; jmd. kann nicht bis drei zählen – до трёх досчитать не может. Как мы видим, соответствия-кальки имеют определенные положительные стороны – они позволяют сохранить образный строй оригинальной фразеоло- гической единицы, помогают перевести фразеологизм, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры, а также с их помощью можно проследить исторические корни фразеологизма.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=