Молодежь и наука – третье тысячелетие (2015)

201 НБНРС в трех томах содержит около 500 тыс. лексических единиц и является самым полным из существующих немецко-русских словарей. Словарь создан большим коллективом авторов на базе «Большого немецко-русского словаря» под руководством О. И. Москальской [2, 1804]. Для проведения исследования методом сплошной выборки из словаря «Duden. Deutsches Universal Wörterbuch» [10, 2016] нами были отобраны идио- мы семантического поля «глупость». Далее, мы выяснили, каким образом дан- ные идиомы переведены в НБНРС. При переводе немецких идиом авторы НБНРС использовали как фразеоло- гический, так и нефразеологический перевод. Более половины представленных идиом были переведены автором фразеологическими аналогами, относитель- ными и частичными фразеологическими эквивалентами. Также можно заме- тить, что довольно часто автор прибегает к нефразеологическому переводу и использует лексический перевод, описательный перевод и калькирование. Большая часть идиом была переведена автором при помощи фразеологи- ческих аналогов , например: die Weisheit nicht mit Löffeln gefressen haben – звёзд с неба не хватать; jmd. hat eins mit dem Holzhammer abgekriegt – кого-л. в дет- стве няня уронила; j-d hat nicht viel Grips im Kopf – кто-то не блещет умом; es faustdick hinter den Ohren haben – быть себе на уме; am Narrenseil führen – во- дить за нос; dasitzen wie ein Ölgötze – сидеть, как истукан. При этом можно сделать вывод, что русский язык обладает не таким большим количеством фразеологизмов для номинации человека, временно ли- шившегося рассудка, как немецкий язык. Например, русским фразеологизмом «быть не в своем уме» автор переводит несколько немецких фразеологизмов, довольно сильно отличающихся друг от друга по форме и образу: jmd. hat nicht alle auf der Latte; eine Meise haben; einen Sprung in der Schüssel haben; mit dem Klammerbeutel gepudert sein; nicht alle auf dem Christbaum haben. В некоторых примерах мы можем наблюдать весьма далекие, но логически сопоставимые образы, например: verstehen von etw. so viel wie der Hahn vom Eierlegen (букв. «понимать в чем-то как петух в кладке яиц») – разбираться в чем-либо как свинья в апельсинах; dumm wie Bohnenstroh sein (букв. «быть глупым как бобовая солома») – глуп как пробка; jmd. hat nicht alle Tassen im Spind (букв. «у кого-л. не все чашки в шкафу») – у кого-л. не все дома. Также образы двух фразеологизмов – немецкого и русского – могут быть весьма близкими, соприкасающимися и от этого еще более логически сопоста- вимыми. Так, следующие идиомы переводятся на русский язык фразеологиз- мом « уставиться, как баран на новые ворота » и имеют в своем составе до- вольно близкие образы: (Kuh/ Kalb/ Ochse/ баран), например: glotzen wie ein gestochenes Kalb; dastehen wie eine Kuh, wenn’s donnert; dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor; etw. ansehen wie der Ochse vorm Scheunentor. Однако такой способ перевода фразеологизма, заключающийся в подборе в язы- ке другого фразеологизма с таким же переносным значением, но основанным на ином образе, целесообразен лишь в случае отсутствия фразеологического эквивалента. При помощи относительных фразеологических эквивалентов автором были переведены следующие выражения:

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=