Молодежь и наука – третье тысячелетие (2015)

200 К. И. Коптельцева Факультет иностранных языков, V курс (очная форма обучения) Научный руководитель – О. А. Никитина СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ГЛУПОСТЬ» В ДВУЯЗЫЧНЫХ СЛОВАРЯХ ОБЩЕЙ ЛЕКСИКИ Вопрос перевода фразеологических единиц представляет особую важность в науке перевода. В любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перевести нельзя. Здесь речь идёт о невоз- можности формального перевода. Одной из категорий «непереводимого» явля- ется фразеология. Она представляет исключительную важность для науки пере- вода, поскольку в «шкале непереводимости» или «труднопереводимости» фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ), занимают едва ли не первое место: «непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалиста- ми в числе характерных признаков устойчивых единиц. Актуальность темы «Способы перевода немецких фразеологизмов се- мантического поля «глупость» в двуязычных словарях общей лексики» обуслов- лена особым вниманием, которое уделяется в последнее время изучению фразео- логизмов с различными компонентами значения, а также важностью принципов перевода фразеологических единиц в двуязычных словарях общей лексики. Цель работы – проанализировать способы и приёмы перевода немецких фразеологизмов семантического поля ‘глупость’ в немецко-русском словаре общей лексики. Теоретической базой исследования послужили работы известных ученых в области лингвистики и фразеологии И. И. Чернышевой, А. В. Кунина, А. Л. Зе- ленецкого, П. Ф. Монахова, Д. О. Добровольского, А. Н. Баранова, С. И. Влахо- ва, С. П. Флорина и др. Исследование особенностей перевода фразеологизмов стоит начать с опре- деления фразеологических единиц. По мнению А. В. Кунина, фразеологические единицы (ФЕ) – это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением [5, 37]. Принимая во внимание многообразие ти- пов фразеологических единиц (идиомы, коллокации, пословицы, поговорки, грамматические и синтаксические фразеологизмы), в нашей работе мы остано- вимся на исследовании одного типа – на идиомах. Общепринятого определении идиомы, разделяемого лингвистами различных школ не существует. В нашей работе мы будем придерживаться определения идиомы Д. О. Добровольского: «Идиомы – это сверхсловные образования, которым свойственна высока сте- пень идиоматичности и устойчивости» [3, 56]. В данной статье нами будут рассмотрены принципы перевода фразеологи- ческих единиц (идиом) семантического поля «глупость» в немецко-русских словарях общей лексики на примере «Нового большого немецко-русского сло- варя» (далее НБНРС) под общим руководством Д. О. Добровольского [6, 1279].

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=