Молодежь и наука – третье тысячелетие (2015)

14 Аль Халиди Исса Сафаа Исса Факультет иностранных языков, магистрант 2-го года обучения (очная форма обучения) Научный руководитель – И. В. Игнатова СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ В течение тысячелетий животные не только были неизменными соседями человека, но и стали частью его жизни. Богатый исторический опыт этого со- существования запечатлён в народной фразеологии, отражающей языковую на- циональную самобытность. Фразеология вбирает в себя представления, связан- ные с культурой, трудовой деятельностью народа, а поскольку человек постигал окружающую его действительность и понимал своё место в ней по- средством сравнения себя с другими живыми существами, анималистическая фразеология представлена широким пластом любого языка. В русском и анг- лийском языках фразеологизмы, включающие в свой состав зоонимы, не только многочисленны, но и весьма разнообразны. Компонент-зооним в английских и русских фразеологизмах представлен, как правило, номинацией того или иного животного, выбор которого обуслов- лен, прежде всего, сложившимися представлении об обладании животными те- ми или иными качествами характера, определённым темпераментом. При этом значение фразеологизма, как правило, основывается на сравнении, метаморфи- ческом и метонимическом переносе, посредством которого обозначается дено- тат и предоставляется его коннотативная характеристика [2, 16]. Важным элементом семантической структуры фразеологической единицы является шкала оценок, где располагаются фразеологизмы с негативной, ней- тральной или положительной коннотацией. Как правило, такая коннотация оп- ределяется контекстуально. В случае если фразеологизм рассматривается вне контекста и конкретной речевой ситуации, коннотацию можно определить по специальным пометам в словарях. 1. Фразеологические единицы с негативной коннотацией: a gay cat, as cross as a bear , a fair cow – в английском языке; драная кошка, напиться как свинья, врёт как сивый мерин – в русском языке, и пр. 2. Фразеологические единицы с нейтральной коннотацией: start a/another hare, run like a deer, horse and horse; убить двух зайцев, когда рак на горе сви- стнет, волчий аппетит . 3. Фразеологические единицы с положительной коннотацией: take the bull by the horns, carry one's bat, have a memory like an elephant; собачья верность. Следует отметить, что анималистические фразеологизмы с положительной коннотацией в русской лингвокультуре представлены достаточно скупо, в от- личие от английской лингвокультуры. Русская анималистическая фразеология «сравнивает» человека с животным, стремясь подчеркнуть негативные качества личности человека. Эта тенденция отразилась также в многочисленных верба-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=