V Милоновские краеведческие чтения

67 тической структуры, о наличии общих для фразеологизмов моделей. В некото- рых случаях совпадение может быть только в логико - семантическом смысле, фразеологизм при этом может характеризоваться образно-национальным свое- образием: пускать козла в огород «гўспандро ба гург супурдан» (баранов пору- чить волку); как лунь седой «пахта барин сафед» (белый как хлопок); засучив рукава «дев барин кор кардан» (работать как див); кожа да кости «хамчун са- вачўб хароб» (худой как связка прутьев, которыми перебивают вату). Следует отметить, что в русском и таджикском языках есть большая груп- па фразеологизмов, имеющих в своём составе одинаковые компоненты. Напри- мер, группа соматических фразеологизмов: рука об руку «даст ба даст»; чужи- ми руками «ба дасти ғайр»; брать себя в руки «худро ба даст гирифтан». В рассматриваемых языках имеются и межъязыковые омонимы, создаю- щие интерференцию при изучении русской фразеологии: – «остаться с носом» – терпеть неудачу, остаться без того, на что рассчи- тывал, соответствует таджикскому «ду даст дар (ба) бини»; который имеет зна- чения: 1) терпеть неудачу. 2) вернуться с пустыми руками, 3) не достичь цели; – фразеологизм «лёгкая рука» – удачливый, приносящий успех, имеет в таджикском языке эквивалент «дасти сабук», выступающий со значениями: 1) умелый, искусный, 2) удачливый в торговле; – фразеологизм «ставить (поднимать) на ноги», имеющий значения: 1) вы- лечить, избавлять от болезни, 2) воспитывать, доводить до самостоятельности, 3) заставить активно действовать, принимать деятельное участие в чём-либо, 4) будоражить, волновать, создавать суматоху, в таджикском языке имеет идео- графический эквивалент «ба по монда» – будоражить, волновать [6, 98]. Во фразеологии образность, конкретность тесно связаны с конкретными предметами и вещами, с явлениями и событиями действительности. Этим мож- но объяснить то, что в таджикской фразеологии отсутствует понятие, выражае- мое исконно русским фразеологизмом, и наоборот. Воспроизведение поня- тия и образности фразеологизмов изучаемого языка наилучшим образом проис- ходит при сопоставлении, обнаруживая при этом национально-культурную специфику. Литература 1. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингви- стической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. 312 с. 2. Маджидов Х. К вопросу об определении содержания фразеологической семантики в таджикском языке // Вестн. Таджик. госуниверситета. 1990. № 1. С. 48–49. 3. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. М. : Русский язык, 1986. 546 с. 4. Кунин А. В. Перевод образных фразеологических единиц в англо-рус- ском фразеологическом словаре : метод. сб. переводческого факультета МГПИЯ им. М. Тореза. М., 1969. 5. Русско-таджикский словарь. М. : Русский язык, 1985. 1280 с.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=