V Милоновские краеведческие чтения
66 сторонних тому или иному родному языку, но и в не меньшей степени черт сходства, в которых проявляются языковые контакты или родственные узы рус- ского и родного языков, а также наличие в языке как орудии познания и форме существования знания так называемых лингвистических универсалий» [7, 200]. В фразеологических системах русского и таджикского языков имеются полные фразеологические эквиваленты- единицы, совпадающие по значению и стилистической окраске, соотносимые по компонентному составу и грамма- тической организации. Например: с головы до ног «аз сар то по» – целиком, полностью; руки не доходят «даст намерасад» – нет времени, возможности за- няться чем-либо; ни мало ни много «на каму на зиёд» – ровно столько, сколько указано; как сквозь землю провалиться «гуё ки замин кафиду даромад» – неожиданно пропал, скрылся. К межъязыковым фразеологическим эквивалентам относятся и те обороты, в которых не все лексические единицы или грамматические формы компонен- тов у многочленных соответствуют. Например: ни слуху ни духу «на хату на хабар» (ни письма ни известий) – никаких известий; под одной крышей «дар як хона» – в одном доме жить; с лёгким сердцем «бо дили сафед» ( с белым серд- цем) – без опасений и тревог; смотреть в оба «чор чашма нигоњ кардан» (смот- реть четырьмя глазами) – быть внимательным, бдительным. Довольно часто фразеологизмы, отражая национальную специфику языка, в то же время показывают схожесть образного мышления русского и таджик- ского народов. Люди, живущие в постоянных ссорах, сравниваются с кошкой и собакой: как кошка с собакой «сагу гурба барин»; если кого-то или что-то за- ботливо оберегать, то говорят «как зеницу ока» – хамчун гавхараки чашм, если кто-то сидит прямо, напряжённо, говорят «как аршин проглотил» – хода хур- даги барин (как шест проглотил). Сопоставительный структурно-типологический анализ фразеологических соответствий обнаруживает отсутствие для некоторых устойчивых единиц пол- ного эквивалента в одном из языков: как две капли воды «як себи ду кафон ба- рин» (как две половины расколовшегося яблока) – очень похожи; капля в море «донае аз харман» (зёрнышко из кучи зерна) – ничтожно мало по сравнению с тем, что нужно; кто в лес, кто по дрова «яке аз боѓу дигаре аз роњ» (один из сада, другой с дороги). И всё же такие фразеологические единицы, как нам представляется, типологически похожи. Сравнение фразеологизмов русского и таджикского языков позволяет определить процесс формирования целостного переносного значения фразеоло- гической единицы, имеющего как образную, так и логическую мотивирован- ность: молоко на губах не обсохло «аз дахонаш буи шир меояд» (у него изо рта идёт запах молока) – молодой, неопытный человек; гроша ломаного не стоит «ба як пули пучакхам намеарзад» (не стоит монеты, стёршейся от долгого упо- требления); старый (матерый) волк «гурги борондида» (волк, вымокший под дождём); выносить сор из избы «гапи хона ба бозор баровардан» (домашний разговор выносить на базар). Однотипность соотношения семантики фразеологических единиц русского и таджикского языков свидетельствует о типологической общности их семан-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=