V Милоновские краеведческие чтения
62 клише → клишé / қолаб ; офсет → офсетӣ чоп . Таким образом, значительная часть терминов является прямыми заимство- ваниями без адаптации [3, с. 101]. Главная трудность заключается в том, что многие русские термины не имеют точных эквивалентов в таджикском языке. Это особенно заметно при переводе технической документации, учебных пособий и нормативных матери- алов. Например, русское слово «верстка» передается как «тарҳбандӣ» , что лишь частично отражает его значение [1, с. 44]. С другой стороны, таджикские эквиваленты иногда создаются искусствен- но, без учета профессиональной практики. Это вызывает путаницу в понимании терминов среди специалистов. Кроме того, ряд русских терминов имеет многозначный характер. Напри- мер, слово «форма» может обозначать и печатную пластину, и шаблон. В та- джикском языке приходится использовать разные варианты перевода: «қолаб» (в техническом смысле) и «шакл» (в общем значении) [6, с. 40]. При адаптации полиграфических терминов из русского языка в таджик- ский наблюдаются две основные группы изменений: семантические и морфоло- гические. Семантические различия связаны с тем, что один и тот же термин в рус- ском языке может иметь несколько значений, которые в таджикском языке пе- редаются разными словами. Например: «Форма» : В русском языке форма может обозначать как печатающую пластину, так и шаблон или образец. В таджикском языке требуется различать: қолаб – пластина для печати, и шакл – общий образец или форма предмета [6, с. 40]. «Издательство» : В русском языке слово обозначает как организацию, так и процесс издания. В таджикском используются разные слова: нашриёт – организация, нашр – процесс [3, с. 115]. «Верстка» : В русском языке означает процесс компоновки текста и графики для печа- ти, но также может подразумевать конечный макет. В таджикском языке применяют тарҳбандӣ , что отражает только процесс компоновки, без смысла готового макета [1, с. 44]. Таким образом, при переводе требуется учитывать контекст и назначение термина, чтобы избежать семантических искажений, особенно в учебной и тех- нической документации. Морфологические различия проявляются в изменении формы слов для со- ответствия грамматическим правилам таджикского языка: Многие русские термины заимствуются как неизменяемые слова, но в та- джикском языке они получают суффиксы множественного числа и словообра- зовательные морфемы: тираж → тиражҳо (множественное число);
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=