II Милоновские краеведческие чтения

29 3) цитирование («Он хотел убить Сталина, но просчитался»: уралец, Служивший в Кремле в годы войны, о том, как спасли вождя II Всероссий- ский фотоконкурс «Лица труда») [2]; 4) смешение стилей речи («Охладели к ипотеке») [7]; 5) использование фразеологизмов, пословиц и поговорок («Крупным планом: Горе от Ума») [2]; 6) использование различных тропов и фигур речи (чаще перифраз, ме- тафора, метонимия) («Час Pig») [8]; 7) отсутствие знака в конце предложений вопросительных по структу- ре («Заплатят на спор», «Кино бывает без огня») [8]; 8) назывные предложения («Ставка на кума») [2]; 9) омонимия в заглавиях («Опасные тропы» (о средства х художе- ственной выразительности)) [7]; 10)по выполняемым функциям лидируют «информативная» и «номина- тивная», «графически-выделительная». Приемы актуализации русскоязычных заглавий на газетной полосе варьируются в зависимости от специфики издания. Так, в «Российской га- зете» не наблюдается эмоционально-экспрессивной оценки, употребление тропов ограничено, используются грамматические трансформации (про- стые и сложные синтаксические конструкции), «сухое», сжатое, информа- тивное повествование, содержащее ответ к материалу статьи. При этом за- головки, представленные в газетах «Известия» и «Комсомольская правда», отличаются «свежестью» и новизной, что в большей степени привлекает внимание аудитории. Английский газетно-журнальный стиль в значительной степени сво- боден, по сравнению с русским. Ярким примером служит выбор ино- странными журналистами лексики не частотной в употреблении для но- минации того или иного образа, события, факта. Так, русской лексеме убийца в английских изданиях соответствует вариант assassin , а не при- вычный killer или murderer . Еще один яркий прием актуализации газетного заглавия – броскость, которая воссоздает первичное своеобразие стилеобразующих факторов печатного текста. Наравне с русским английский заголовок, не отражаю- щий полностью содержание статьи, приковывает внимание читателя к со- бытию в новостной ленте ( Royal tour: Charles and Camilla welcomed in Oman – Королевский тур: Чарльза и Камиллу приветствуют в Омане ) [4]. Можно судить о «спрессованности» заглавия англоязычной передо- вицы за счет употребления минимума связочных и вспомогательных эле- ментов, а также в случае, если в заголовке можно восстановить ряд наме- ренно опускаемых слов. При переводе отсутствующая в названии часть публикации требует развернутости при переводе ( Anglo-Saxon treasure

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=