II Милоновские краеведческие чтения

28 ПРИЕМЫАКТУАЛИЗАЦИИ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГЛАВИЙ НА СТРАНИЦАХ ГАЗЕТ ФЕДЕРАЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ Е. И. Корабельникова Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого, факультет русской филологии и документоведения, магистратура, II курс; факультет иностранных языков бакалавриат, V курс (очная форма обучения); научный руководитель – Д. А. Романов Актуальность рассмотрения текстов газетной полосы с лингвистиче- ской точки зрения бесспорна, та как периодика продолжает играть весо- мую роль в судьбе человечества, помогая обывателям быть в курсе самых свежих событий окружающей действительности. Название в передовице мыслится как живой элемент речи, находя- щийся за пределами газетной публикации и обладающий самостоятельно- стью. Заголовок передает главную мысль статьи, связывая воедино ее со- ставляющие, предоставляет первичную информацию читателям. В каждой стране складывались свои традиции печатного издания, в связи с чем нами рассмотрены в статье особенности русских и англоязыч- ных газет федерального значения на примерах, взятых из англоязычных из- даний «The Times», «The Daily Telegraph», «The Guardian» и русскоязыч- ных изданий «Российская газета», «Известия» и «Комсомольская правда». Основываясь на результатах исследования, мы можем утверждать, что специфика русскоязычных газетных заглавий характеризуется с по- мощью определенных функций (номинативная, информативная, реклам- ная, графически-выделительная и оценочно-экспрессивная), структурных компонентов (заголовок, подзаголовок, надзаголовок и др.), видов (полно- информативные и пунктирные, однонаправленные и комплексные) и при- емов актуализации вариативных изобразительно-выразительных средств так называемого «заголовочного комплекса» [6, c. 14]. Изучая особенности газетных заголовков отечественных федеральных изданий, нами были выделены следующие особенности: 1) употребление двусоставных и односоставных предложений («В Рос- сии решили изменить правила ношения военных наград», «На Украине в дом депутата забросили гранату») [1]; 2) лаконичность и строгость изложения («Россия воскресит советский «Овод»») [2];

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=