Адаптивная физическая культура и спорт: проблемы, инновации, перспективы 2024

Адаптивная физическая культура и спорт: проблемы, инновации, перспективы 130 Прием в медучреждении сопровождается обоюдными трудностями врача и глухого пациента. Глухим сложно описать врачу свои жалобы, анамнез болезни и жизни. Врачи не владеют РЖЯ и зачастую не знают, как взаимодействовать с глухими пациентами. Во время пандемии большинство отказывались приспускать маски для чте- ния по губам, надевать прозрачные защитные экраны. Сейчас при общении с глу- хими пациентами врачи часто отворачиваются, отвлекаются, говорят слишком тихо и отказываются повторять сказанное. Из-за дефицита времени приема врачи стараются не общаться с пациентом письменно. При этом глухие часто жалуются, что один и тот же врач слышащим пациентам задает вопросы подробно, сам отвечает обстоятельно и развернуто, глухим же передает только краткую информацию и по возможности отсылает за разъяснениями к медсестре или другим специалистам. Обостряют ситуацию проблемы с координацией пациентов в рамках ме- дучреждения. Например, во многих регионах до сих пор для того, чтобы запи- саться к врачу, пациенты должны позвонить в регистратуру. А чтобы подтвер- дить очередь на узкие обследования – ответить устно по телефону. Иначе снимут с очереди. При этом большинству пациентов зачастую бывают непонятны алго- ритмы действий в медучреждении. Например, как записаться к специалисту, у кого уточнить нужный кабинет, выписать рецепт на бесплатное лекарство или поставить печать. Где-то есть деление на общих специалистов первой очереди и узких - второй. К последним специалистам можно записаться только через пер- вых. Где-то такого деления нет. Накладывает отпечаток и разница между двумя языками – русским языком и русским письменным языком, – при описании медицинской терминологии. Например. Сложности вызывает термин «аллергия». На РЖЯ термин выгля- дит как почесывание руки. И поэтому многие глухие под аллергией подразуме- вают зуд и зачастую отвечают врачу, что у них нет аллергии, ведь они не че- шутся. При этом они упускают такие симптомы как покраснения, головокруже- ния и смертельно опасный отёк Квинке. Часто сами врачи невольно путают пациента. Например, спрашивая глухого о виде кашля. Слышащий пациент, опираясь на слуховой опыт, может сказать – какой у него кашель – лающий (как собака) или звонкий (как колокольчик). Глу- хому же пациенту сложно понять и объяснить свой вид кашля. Не всегда наличие переводчика РЖЯ на приеме решает эти проблемы. Бес- платных часов перевода глухим зачастую не хватает на все повседневные нужды. Платно – дорого. Поскольку помимо приема у врача глухой вынужден оплачи- вать переводчику время ожидания в очереди. При этом не все переводчики РЖЯ могут объяснить глухим медицинские термины. Например. В нашей практике мы встречались с ярким примером перевода на РЖЯ физиологического процесса «кровь питает суставы». При дословном переводе на РЖЯ это звучит как «су- ставы кушают кровь». В нашем случае переводчик РЖЯ применил объяснение

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=