ДЕТИ И ДЕТСТВО В ИСТОРИИ КУЛЬТУРЫ: СОВРЕМЕННЫЕ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ

86 Рис. 14. Лейденская рукопись, титульный л.об , л.1 Далее в рукописи помещены алфавиты (в том числе фантастические – «тартарский», например) и молитва Отче наш , повторенная на десяти языках. На основе записи этих молитв исследователи пытались определить нацио- нальность писавшего. Однако, как выяснилось, все эти гипотезы и догадки бы- ли несостоятельны в принципе: молитвы скопированы из книги Oratio dominica , вышедшей в 1715 г. в Амстердаме. Книга относится к области срав- нительного языкознания: в ней автор сопоставляет молитву Отче наш на всех языках мира. Поэтому этот раздел, хотя и характеризует определенным образом составителя и / или владельца рукописи, но ничего не говорит о его националь- ной принадлежности. Так кто же писцы-составители манускрипта? По нашему мнению, текст, хранящийся в Лейдене, представляет собой учительский «образец» – состав- лявшийся частными учителями учебный материал, который они демонстриро- вали работодателю, дабы показать, чему и как они могут учить. В появлении Лейденской рукописи на свет видятся два возможных сцена- рия. Первый – некий увлеченный изучением языков немец Вольф, неплохо знавший русский язык, имевший у себя русские тексты, решил заняться состав- лением пособия для изучения русского языка немцами, и в 1731 г. осуществил это намерение совместно с помощником. Второй – неизвестный нам немец по заказу некоего Х. Г. Вольфа, интересовавшегося лингвистикой, составил вместе с помощником Лейденскую рукопись и поднес ее ему в ноябре 1731 г. Поиски европейскими исследователями человека, носившего имя Христи- ан Готлиб Вольф, привели к доктору юридических наук, специалисту по Свя- щенному Писанию и церковному праву, адвокату из города Гёрлиц области

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=