ДЕТИ И ДЕТСТВО В ИСТОРИИ КУЛЬТУРЫ: СОВРЕМЕННЫЕ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ

84 На сегодняшний момент достигнуто понимание того, что все эти версии – не семь разных переводов, а списки с одного протографа. Наиболее ранний текст хранится в России, в Библиотеке академии наук (БАН 26.3.1.50, до 1705). Вероятно, это перевод, выполненный Глюком и переписанный его сотрудником и соратником Иоганном-Вернером Паусом. Текстологический анализ позволяет утверждать, что рукопись, хранящаяся в Лейдене, стоит в одном ряду с другими русскими списками Orbis pictus 1 . Тем самым вопрос о переводчике (несколько десятилетий обсуждавшийся исследователями разных стран) сместился в иную плоскость: кто переписал именно этот текст и зачем. Лейденская рукопись выполнена двумя писцами: особенно хорошо это видно в том случае, когда одно и то же слово начертано разными руками (см. рис. 10). Оба писали и по-русски, и по-немецки, но русский язык для обоих не был родным. Один из них знал русский лучше, другой похуже – что следует из сделанных им ошибок – например, неумения поставить глагол в неопределен- ную форму. Рис. 11. Лейденская рукопись, л. 140. Основной адресат рукописи – немецкоговорящий человек, желавший изу- чать русский язык. Этот вывод следует из сочетания записей на русском – чет- ких, точных выписанных почти полууставом; и немецком – скорописных, до- вольно небрежных, помещающих несколько слов под одним артиклем и т. п. (рис. 11). Также уникальной частью Лейденской рукописи является немецко- русский Алфавитный словарь, следующий за 150 главами Orbis pictus . Такого раздела нет в учебнике Коменского. Алфавитный порядок отталкивается имен- но от немецкого языка (рис. 12). 1 Это рукописи: БАН 26.3.1.50 (до 1705); БАН 1.2.1 (до 1705); Библиотека Национального музея Праги IX.E 41 (1-я четв. XVIII в.); Частное собрание Н. В. Чехова (утрачена, не ранее 1714 – 1-я четв. XVIII в.); Leiden Ms.LTK 584. (1731); Институт восточных рукописей РАН Р.1. Оп. 4. Ед.хр.11 (1736); Там же. Ед. хр. 6 (1736).

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=