ДЕТИ И ДЕТСТВО В ИСТОРИИ КУЛЬТУРЫ: СОВРЕМЕННЫЕ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ
64 пособия для учителей Адольфа Дистервега «Der Unterricht in der Klein-Kinder- Schule», в переводе К. Д. Ушинского получившего название «Начатки детского школьного учения» и изложил возможные причины отсутствия в переводе ре- лигиозно-поэтического раздела пособия Дистервега, что существенно исказило замысел немецкого классика в отношении цельности начального образования. Такое различие объяснимо особенностями диалога между образованием и рели- гией, характерными для русской и немецкой культур. Рис. 5. Русско-немецкие контакты в детской литературе: XVIII–XX вв. СПб., 2020 Из всех полученных результатов своего исследования В. Г. Безрогов пред- ложил включить в монографию главу «Константин Дмитриевич Ушинский и филантропинист Георг Кристиан Рафф: заочный диалог российского педагога со своим немецким коллегой», в который предпринял тщательный анализ пере- работки педагогических пособий Г. Раффа К. Д. Ушинским. В. Г. Безрогов при- ходит к выводу о возможностях и пределах интеграционных стратегий двух национальных культур: «Константин Дмитриевич увидел в зарубежной тради- ции то, что нашел внутри себя как актуальное. В результате им были поддер- жаны одни признаки учебников Раффа и пропущены другие. Поддержанное включено в привычное, рассмотренное как актуальное и правильное. Новоев- ропейские идеи обучения от конкретного, частного к общему, от не столь глав- ного к наиглавнейшему Ушинский объединил с отсутствием прямой коммуни- кации между взрослым и ребенком, недопущением диалога с детьми по ходу рассказа учителя (и, не дай Бог, спора или просто возражения), главенством слова учителя (отца), работой с текстом вне регулярных выходов на природу. Подчас трудно различить, что пришло с Раффом или без/помимо него от Запа- да, что от петровской и общевосточной культуры, а что родилось в их взаимо- действии и взаимо(не)понимании непосредственно при работе Ушинского над
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=