ДЕТИ И ДЕТСТВО В ИСТОРИИ КУЛЬТУРЫ: СОВРЕМЕННЫЕ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ

63 ваниями и корректировались, однако до сегодняшнего дня не утратили для рос- сийской педагогики и книгоиздания для детей своего системного значения. В конечном итоге, степень свободы или зависимости русских и немецких педагогов, популяризаторов науки, писателей и поэтов зависела от периода, ко- гда осуществлялся перевод (чем ближе к нашему времени, тем более независи- мо чувствовали себя русские педагоги и писатели, напротив, зависимость ГДР от советской детской литературы была весьма заметной именно в первые два десятилетия после окончания Второй мировой войны), фигуры переводчика, особенностей функционирования текста (например, предназначался он для обя- зательного чтения в классе или для свободного чтения на досуге, постановки в домашнем театре), социального и политического заказа. В предлагаемой коллективной монографии, опираясь на то, что контакт – явление точечное, локализованное, мы сгруппировали статьи о случаях контак- тов в несколько глав. Детская литература, благодаря этой группировке, видится как сложно организованная система разного типа текстов: учебных, научно- популярных и художественных. И в то же время, будучи социальным явлением, должна быть рассмотрена в соотношении с критической рецепцией экспертов и издательскими практиками. Такой системный подход позволяет высветить ключевые точки схождения двух литератур и понять, какое значение имело немецкое влияние для русской детской литературы и, напротив, в каких формах русская детская литература и культура в целом были представлены в немецко- язычных странах. *** Вклад В. Г. Безрогова в получение нового знания о русско-немецких кон- тактах в области учебной книги трудно переоценить. В ходе исследования им была выявлена значительная часть корпуса российских учебников XVIII–XIX вв. для начального обучения чтению, которые были созданы под прямым влия- нием немецкоязычной учебной литературы, это пособия Яна Амоса Коменско- го, Георга Кристиана Раффа, Йоганна Блуменбаха, Фридриха Адольфа Дистер- вега. В. Г. Безрогов провел содержательное и композиционное сопоставление немецко- и русскоязычных пособий XVIII–XIX вв., исследовал текстуальные, методические, иллюстративные аналогий между немецкими и российскими учебниками. Так, анализ оригинальных и переводных учебных изданий И. Блу- менбаха, Г. Гроссе, Г. Раффа, В. Зуева, Н. Озерецковского и В. Севергина, К. Ушин- ского, предпринятый В. Г. Безроговым, показывает сознательные и неосознан- ные различия в понимании и трактовке авторами роли и места Бога по отноше- нию к природе и человеку. В переводных изданиях (например, «Naturgeschichte für Kinder» Г. Раффа) обнаруживается три уровня присутствия Бога в природе (в отношении каждого живого существа, их групп и сообществ, всего мирозда- ния как взаимосвязанной системы). В аналогичных российских изданиях, как правило, представлен только первый из них, если представлен вообще. Грань между природой и Богом в русских изданиях по естественной истории прове- дена более отчетливо, граница между книгами о Боге и о природе менее прони- цаема, нежели в Германии. В. Г. Безрогов изучил трансформацию структуры

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=