ДЕТИ И ДЕТСТВО В ИСТОРИИ КУЛЬТУРЫ: СОВРЕМЕННЫЕ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ
62 ние детьми оборачивалось иронией по отношению к ним. Так же новаторски перерабатывал и Я. И. Перельман научно-фантастические произведения К. Лассви- ца уже в начале ХХ века. К началу ХХ века плотность педагогических и лите- ратурных связей достигла своего пика и пошла на спад: в 1920–1930-е годы первенство окажется у английской детской поэзии и прозы, а педагогические связи будут искусственно прерваны по политическим причинам. И, тем не ме- нее, отдельные области сохранят привычную симбиотичность. К наиболее оче- видным зонам немецкого влияния в этот период стоит отнести научно- популярную и познавательную литературу, традиционно хорошо развитую в Германии. Именно в области научного фантазирования и конструирования будущего знаменитый российский популяризатор Яков Перельман (1882–1942) будет опираться на труды немецкого фантаста и популяризатора науки Курда Лассвица. Педагогические и литературные контакты России и Германии в ХХ веке станут скорее точеными, что связано и с участием обеих стран как основ- ных соперников в двух мировых войнах. Детская литература не преминула от- кликнуться на эти исторические обстоятельства: в русской детской литературе, начиная с 1914 года, начал формироваться образ немца как врага. И в «ура- патриотической» детской литературе периода Первой мировой войны, и в со- ветской детской литературе, созданной после 1945 года, образ немецкого воина – это образ зверя, лишенного каких бы то ни было человеческих качеств. Удиви- тельная живучесть этого образа, полное отсутствие полутонов в изображении связано с инерцией националистических и патриотических идей, которые пре- одолевают сопротивление христианской этики и не допускают изображения врага с «человеческим лицом». Эта инерция связана и с педагогическими зада- чами детской литературы, которая определяет жесткость персонажной системы (свои – хорошие, враги – плохие) в целом, и в особенности, когда речь идет о ключевых национально-патриотических стереотипах, связанных с Великой Отечественной войной. В то же время на процессе издательского книгообмена подобного рода стереотипы не сказались. Во второй половине ХХ века немец- кая детская литература весьма активно переводилась для советских юных чита- телей. Культурное наследие немецкой детской классики, жанровые эксперимен- ты, поиски нового героя, созвучного времени, – все эти свойства немецкой дет- ской литературы преодолевали государственные границы ФРГ, ГДР и СССР. Ко- нечно, прежде всего Детгизом в 1950-е годы выполнялись политические требо- вания к изданиям: предпочтение отдавалось книгам о борьбе за мир и интерна- циональном воспитании. Детгиз выпускал биографии коммунистов, в книгах для детей ведущими были темы борьбы народов за независимость, антифа- шистской борьбы, воспитания нового человека. Одновременно Детгиз выпус- кал немецкие книги, действительно интересные детям: о приключениях, путе- шествиях, научно-познавательную литературу, современную сказку, фольклор. Немецкие педагогические идеи о том, как стоит воспитывать ребенка, какие ценности надо ему прививать и в каких художественных формах их доносить, сначала свободно проникавшие и обогащавшие отечественную педагогическую культуру, с течением времени все более отягощались идеологическими требо-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=