ДЕТИ И ДЕТСТВО В ИСТОРИИ КУЛЬТУРЫ: СОВРЕМЕННЫЕ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ
61 н. XIX вв., так и в середине ХХ в. Выявлены критерии отбора немецкоязычных книг для детей, предназначенных для перевода и последующего издания в раз- ные периоды российско-германских отношений. Установлено авторство не- скольких произведений, переведенных с немецкого языка и изданных в России, ранее не имевших точной атрибуции в мировой науке. Так что лакуну в изучении русско-немецких литературных связей хотя бы отчасти наша книга закрывает. В основу монографии легли работы, выполненные при поддержке РФФИ в рамках проекта «Педагогические идеи в детской литературе России и Герма- нии». В 2017–2018 годах в проекте принимали участие сотрудники Междуна- родной юношеской библиотеки (Internationale Jugendbibliothek) в Мюнхене (Германия) – самого значительного центра по хранению и изучению мировой детской литературы сегодня. Исследуя русско-немецкие контакты в области детской литературы, участники проекта представляли результаты своих разыска- ний на нескольких конференциях: одна из них «Checkpoint Kinderzimmer: Beziehungen zwischen der deutschen und der russischen Kinderliteratur» (19–20 октяб- ря 2017 года) состоялась в Мюнхене в Международной юношеской библиотеке (IJB), две других – в ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН: «Русско-немецкие контакты в детской литературе» (7–8 июня 2018 года) и «Проблемы изучения педагогиче- ских и литературных контактов России и Германии» (14 ноября 2018 года). Исследование взаимосвязей между педагогическими системами России и Германии дает богатую пищу для размышлений о том, как педагоги в одной национальной педагогической культуре представляют себе своих воспитанни- ков и учеников, а затем их инокультурные и иноязычные коллеги переводят эти представления на свой язык и в тех формах, которые приняты в их педагогиче- ской традиции. В случае с русскими и немецкими педагогами можно заметить очень сильное взаимное влечение и потребность в обмене педагогическими идеями. На заре педагогических контактов – в XVIII веке – этот обмен шел преимущественно в направлении из немецкоязычного региона в Россию. Преж- де всего, речь идет о переводе и переработке учебных пособий для учащихся школ и гимназий. Если в первых переводах для Академической гимназии в 1730-е русские переводчики были очень деликатны в обращении с оригина- лами и скорее перенимали логические и риторические идеи пиетистов Галле, то уже спустя 130 лет Д. К. Ушинский решительно перерабатывал пособия Ф. А. В. Дис- тервега и Г. Раффа. Мы видим, что в журнале Н. И. Новикова довольно верно переданы идеи Х.-Ф. Вейсе, но при этом моделируемые образовательные прак- тики совсем иные: только один учитель доносит истину до детей, а не коллек- тив специалистов, как это было у Х.- Ф. Вейсе. Если адмирал А. С. Шишков брался переводить «Зимнюю песню» Х. А. Овербека, то он позволял себе такие смелые инновации в создании образов детей, которых не найти у немецкого предшественника. Российские издатели XIX века, использовавшие иллюстра- ции Оскара Плетча, при публикации их в составе отечественных изданий трансформировали набор и последовательность картинок таким образом, что героям приписывались иные эмоциональные состояния и мотивы поступков, чем в первоисточнике, в сюжеты вкладывались иные идеи, вплоть до смены оценки изображенного со стороны взрослого, когда сентиментальное любова-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=