ДЕТИ И ДЕТСТВО В ИСТОРИИ КУЛЬТУРЫ: СОВРЕМЕННЫЕ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ
60 всего спектра педагогических представлений и форм их передачи: от нравоучи- тельных рассказов XVIII века до соцреалистической повести ХХ века. С другой стороны, каждая национальная педагогическая традиция создает специфиче- скую в отношении других педагогических культур систему представлений о ребенке, воспитательных нормах, целях воспитания и т. п., которые в полной мере отражаются в детской литературе. Рецепция и переводы произведений детской литературы создают диалог и взаимодействие национальных культур. Компаративные исследования, имея долгую историю, в последние десяти- летия обнаружили новые ракурсы, а именно в условиях глобализации особое внимание стало обращаться на фиксацию культурных различий. В свете этого работы, вошедшие в коллективную монографию, и продолжают уже традици- онные исторические сравнительно-педагогические исследования, и демонстри- руют новые методологические подходы к анализу культурных различий и куль- турной адаптации. В то же время монография позволяет хоть в какой-то мере отозваться на острую нехватку исследований русско-немецких контактов в об- ласти взаимодействия педагогических идей путем перевода и книгоиздания. В недавнем докладе Клаудиа Цехер «Кого, что и почему мы переводим? Мысли и наблюдения в области перевода русской детской литературы на немецкий язык» (Москва, 2012) была четко сформулирована проблема недостаточности знаний об опыте перевода русских произведений для детей на немецкий язык и немецких на русский, об основных тенденциях в развитии русской педагоги- ческой литературы в их связях с процессами в немецкой литературе. Если в 1960–1980-е годы международные конгрессы по детской литературе (напр., в Майнау) способствовали диалогу культур, то в последние десятилетия он зна- чительно сократился. Исследований, посвященных влиянию в области детской литературы (в том числе учебной) можно назвать совсем немного, и в большинстве своем они посвящены XVIII веку – периоду наиболее выраженных контактов в сфере учебного книгоиздания 1 . Гораздо меньшее внимание привлекает история пере- водов научно-популярной и художественной литературы, адресованной детям 2 . В ходе подготовки монографии впервые системно рассмотрена переводческая и издательская политика в области детской литературы как в конце XVIII – 1 Lehmann-Carli G., Schippan M., Scholz B . u.a. (Hrsg.) Russische Aufklärungsrezeption im Kontext offizieller Bildungskonzepte (1700–1825). Berlin: Berlin Verl., Spitz, 2001; Middel M . Transnationale Geschichte als transnationales Projekt. Zur Einführung in die Diskussion // Historical Social Research. 2006. Vol. 31, N. 2. P. 110–117; Coriand R . Karl Volkmar Stoy und die Idee der Pädagogischen Bildung. Würz-burg: Ergon-Verl., 2000; Schulz Ch. Eine nützliche und angenehme Lektüre Christian Felix Weiße und die russische Literatur // Christian Felix Weiße und die Leipziger Aufkl ɞ rung / Katrin Löffler, Ludwig Stockinger. Hildesheim, 2006. S.31–70. 2 См. напр., Drews Р. Die Rezeption deutscher Belletristik in Russland, 1750–1850. München: Verlag Otto Sagner, 2007; Leingang O. Stepka und Stepa. Eine Miszelle zu deutsch-russischen Ausgaben von Struwwelpeter // Mehrsprachige Kinder- und Jugendliteratur – Überlegungen zur Systematik, Didaktik und Verbreitung, hg. von Anja Ballis, Claudia Pecher und Rebecca Schuler. Baltmannsweiler 2018, S. 153-167; Балина М. Пролетарская сказка в детской литературе Веймарской республики: К вопросу о жанровой специфике // Детские чтения. 2018. 12 (2). С. 6–19.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=