ДЕТИ И ДЕТСТВО В ИСТОРИИ КУЛЬТУРЫ: СОВРЕМЕННЫЕ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ

58 Kühn, M. Macht auf das Tor! Alte deutsche Kinderlieder, Reime, Scherze und Singspiele, zum Teil mit Melodien / M. Kühn. – Düsseldorf, Leipzig: R. Langew- iesche-Verlag, 1910. Stoudt, J. B. The Folklore of the Pennsylvania Germans: A Paper Read Before the Pennsylvania-German Society at the annual meeting York, Pennsylvania, Octo- ber, 14 1910. / J. B. Stoudt. – Philadelphia: William J. Campbell, 1916. Rölleke, H. Das große Buch der Volkslieder. Über 300 Lieder, ihre Melodien und Geschichten / H. Rölleke, T. Medek. – Stuttgart: Bertelsmann, 1993. ОБСУЖДЕНИЕ Корзо М. А. Очень интересный казус – когда графическое изображение кочева- ло из культуры в культуру и утратило первоначальное текстуальное сопровождение, и совсем иные тексты родились в других культурах… Я обратила внимание на один момент: немецкое выражение Kleines Volk переведено на русский как «маленькие люди». Можно ли здесь увидеть нечто более глубокое, чем некоторая буквальность перевода? Что такое Volk в немецкоязычной литературе для детей той эпохи… Ма- ленькие люди – в контексте не нашего современного понимания, а менталитета че- ловека XIX века… Ромашина Е. Ю. Да, именно это название наиболее далеко по смыслу «отле- тает» от оригинала – то, что в России перевели Kleines Volk как «маленькие люди», суть передает очень мало. Точнее было бы – «маленький народец» или использо- вать какие-то совсем иные выражения. Такое название отражает менталитет: ребе- нок – недо -человек, он не может рассчитывать на такое же уважение, как взрослый. Ситуация очень интересная, потому что у Плетча, на мой взгляд, нет уничижитель- ного отношения к детям, но нет и умиленности. Скорее он любовно относится к дет- ству, радуется ему, в него включен и показывает его взрослому миру. Переводчики и составители текстов, они относятся по-другому – люфт между текстом и картинкой, в том числе в немецких оригиналах, очень значительный. И он выдает – и авторов текстов, и издателей. Не хотелось бы делать каких-то больших обобщений и гово- рить – вот для этого времени английская дидактическая традиция более назида- тельная, а русская менее и т.п. Один кейс – это не тот масштаб, чтобы делать какие- то серьезные выводы, но определенные тенденции все-таки видны. Левинсон К. А. Действительно, Kleines Volk – это совсем не «маленькие люди» Достоевского, здесь совсем другая семантика: имеется в виду маленький – еще не взрослый, не выросший. Слово Volk в это время в немецкой детской литературе, ко- нечно, никакого общественно-политического значения не имеет, это не «народ, ко- торый восстанет…» Примерно до второй половины XX столетия это слово в немец- ких учебниках встречается в значении «народ, идемте чай пить», т.е., коллективное обозначение группы, членов семьи или дружеского круга. А в целом очень интерес- ный сюжет, спасибо. Возникает подозрение, что английский составитель либо вовсе не знал немецкого языка, либо решил совершенно от него отвлечься и дать соб- ственные интерпретации этим изображениям. И чрезвычайно интересно наблюдать, как можно совершенно изменить смысл изображенного, приделав к нему другую подпись. Это, конечно, не только с детскими книгами можно делать… Согласен, что для широких обобщений этого материала недостаточно, он скорее мог бы иллю- стрировать обобщения, сделанные на более широкой базе. Маслинская С. Г. Можно коротко добавлю про «маленький народ»? Эта фор- мула, это клише встречается в названиях и внутри статей критиков детской литера- туры второй половины XIX века. Например, так называется книга очень известного

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=